XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности передачи экспрессивно-эмоциональной лексики

Екатерина Ивановна Васильева
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 199
2019-04-17
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме передачи экспрессивно-эмоциональной лексики при переводе с финского языка на русский. В качестве примера рассмотрен роман Алексиса Киви «Семеро братьев» (1870 г.) и его перевод, который был осуществлен Эйно Карху в 1961 г. С помощью сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинального произведения и его перевода на русский язык были выявлены основные особенности перевода эмоциональной лексики и наиболее интересные переводческие решения.

Тезисы

Актуальность и значимость работы заключается в том, что ранее такого вида исследования на примере романа А. Киви и его перевода не проводились. Кроме того, эмоциональная составляющая текста очень важна при переводе произведения. Она сильно влияет на восприятие читателя.
Цель работы — проанализировать перевод романа «Семеро братьев» на русский язык, выявить особенности передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, рассмотреть и объяснить наиболее интересные переводческие решения.
Задачи данной работы:
1. рассмотреть виды экспрессивно-эмоциональной лексики;
2. выявить основные моменты, которые могут вызвать сложности при переводе;
3. проанализировать специфику перевода на основе выбранного материала.
В ходе исследования были выявлены наиболее интересные переводческие решения, сделаны обобщения основных особенностей передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, на которые необходимо обращать особое внимание при переводе. В исследовании использовался сравнительно-сопоставительный метод.
Данная работа может служить в качестве рекомендации к переводу экспрессивно-эмоциональной лексики и использоваться на семинарских занятиях курса по теории перевода.