Особенности передачи экспрессивно-эмоциональной лексики
Екатерина Ивановна Васильева
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 199
2019-04-17
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме
передачи экспрессивно-эмоциональной
лексики при переводе с финского языка
на русский. В качестве примера рассмотрен роман Алексиса Киви «Семеро братьев»
(1870 г.) и его перевод, который был
осуществлен Эйно Карху в 1961 г. С помощью
сравнительно-сопоставительного анализа
текстов оригинального произведения и
его перевода на русский язык были
выявлены основные особенности перевода
эмоциональной лексики и наиболее
интересные переводческие решения.
Тезисы
Актуальность и значимость
работы заключается в том, что ранее
такого вида исследования на примере
романа А. Киви и его перевода не
проводились. Кроме того, эмоциональная
составляющая текста очень важна при
переводе произведения. Она сильно влияет
на восприятие читателя.
Цель работы — проанализировать перевод романа «Семеро братьев» на русский язык, выявить особенности передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, рассмотреть и объяснить наиболее интересные переводческие решения.
Задачи данной работы:
1. рассмотреть виды экспрессивно-эмоциональной лексики;
2. выявить основные моменты, которые могут вызвать сложности при переводе;
3. проанализировать специфику перевода на основе выбранного материала.
В ходе исследования были выявлены наиболее интересные переводческие решения, сделаны обобщения основных особенностей передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, на которые необходимо обращать особое внимание при переводе. В исследовании использовался сравнительно-сопоставительный метод.
Данная работа может служить в качестве рекомендации к переводу экспрессивно-эмоциональной лексики и использоваться на семинарских занятиях курса по теории перевода.
Цель работы — проанализировать перевод романа «Семеро братьев» на русский язык, выявить особенности передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, рассмотреть и объяснить наиболее интересные переводческие решения.
Задачи данной работы:
1. рассмотреть виды экспрессивно-эмоциональной лексики;
2. выявить основные моменты, которые могут вызвать сложности при переводе;
3. проанализировать специфику перевода на основе выбранного материала.
В ходе исследования были выявлены наиболее интересные переводческие решения, сделаны обобщения основных особенностей передачи экспрессивно-эмоциональной лексики, на которые необходимо обращать особое внимание при переводе. В исследовании использовался сравнительно-сопоставительный метод.
Данная работа может служить в качестве рекомендации к переводу экспрессивно-эмоциональной лексики и использоваться на семинарских занятиях курса по теории перевода.