Перевод фразеологии «Апокрифов» Карела Чапека на русский и сербский языки
Регина Дмитриевна Иванова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 201
2019-04-16
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад
посвящён фразеологии в «Апокрифах» К. Чапека и их переводу
на русский и сербский языки. Производится выборка всех фразеологических единиц,
употреблённых в оригинальном тексте, и дальнейший поиск соответствий
в текстах переводов на двух близкородственных языках. С помощью
сравнительно-сопоставительного метода исследования выявляется, в какой мере
использованы возможности и средства достижения адекватного перевода при
передаче фразеологизмов.
Рассматриваются способы передачи фразеологических единиц оригинала как эквивалентами,
так и нефразеологическими способами перевода фразеологии.
Тезисы
На первом
этапе исследования в докладе производится поиск всех фразеологических единиц
(ФЕ) в оригинальном чешском тексте «Апокрифов» К. Чапека. Далее осуществляется
поиск (выборка) соответствий всех использованных в оригинале фразеологизмов в
текстах переводов на сербский и русский языки. Это необходимо для того, чтобы с
помощью сравнительно-сопоставительного метода исследования выявить доступные,
используемые и предпочтительные возможности передачи ФЕ при переводе с чешского
языка на русский и сербский и классифицировать их в соответствии с выделяемыми
лингвистами способами перевода, такими как фразеологический эквивалент, фразеологический
аналог, индивидуальные эквиваленты, относящиеся к фразеологическому переводу, а
также лексический перевод, калькирование, описательный перевод, представляющие
собой нефразеологический перевод (классификация по С. И. Влахову и С. П. Флорину).
Такое сопоставление поможет определить степень адекватности полученных переводов ФЕ и проанализировать мотивировку выбора в переводах в каждом отдельном случае того или иного способа передачи ФЕ. Проведённое исследование также поспособствует наблюдению за тем, как фразеологизмы чешского языка в целом и ФЕ, употребляемые в данном тексте, обогащают и индивидуализируют язык Чапека, особенности которого отмечали многие исследователи его творчества, анализируя разнообразные языковые, стилистические и литературные методы, которые автор использовал в своих произведениях.
Помимо этого, проведённая работа позволит оценить мастерство авторов двух переводов, то, насколько им удалось передать специфику произведения с помощью такой неотъемлемой части языка писателя, как фразеологизмы, украшающей и создающей особое своеобразие «Апокрифов», одного из самых значимых произведений в творчестве Чапека.
Такое сопоставление поможет определить степень адекватности полученных переводов ФЕ и проанализировать мотивировку выбора в переводах в каждом отдельном случае того или иного способа передачи ФЕ. Проведённое исследование также поспособствует наблюдению за тем, как фразеологизмы чешского языка в целом и ФЕ, употребляемые в данном тексте, обогащают и индивидуализируют язык Чапека, особенности которого отмечали многие исследователи его творчества, анализируя разнообразные языковые, стилистические и литературные методы, которые автор использовал в своих произведениях.
Помимо этого, проведённая работа позволит оценить мастерство авторов двух переводов, то, насколько им удалось передать специфику произведения с помощью такой неотъемлемой части языка писателя, как фразеологизмы, украшающей и создающей особое своеобразие «Апокрифов», одного из самых значимых произведений в творчестве Чапека.