XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод фразеологии «Апокрифов» Карела Чапека на русский и сербский языки

Регина Дмитриевна Иванова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 201
2019-04-16
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён фразеологии в «Апокрифах» К. Чапека и их переводу на русский и сербский языки. Производится выборка всех фразеологических единиц, употреблённых в оригинальном тексте, и дальнейший поиск соответствий в текстах переводов на двух близкородственных языках. С помощью сравнительно-сопоставительного метода исследования выявляется, в какой мере использованы возможности и средства достижения адекватного перевода при передаче фразеологизмов. Рассматриваются способы передачи фразеологических единиц оригинала как эквивалентами, так и нефразеологическими способами перевода фразеологии.

Тезисы

На первом этапе исследования в докладе производится поиск всех фразеологических единиц (ФЕ) в оригинальном чешском тексте «Апокрифов» К. Чапека. Далее осуществляется поиск (выборка) соответствий всех использованных в оригинале фразеологизмов в текстах переводов на сербский и русский языки. Это необходимо для того, чтобы с помощью сравнительно-сопоставительного метода исследования выявить доступные, используемые и предпочтительные возможности передачи ФЕ при переводе с чешского языка на русский и сербский и классифицировать их в соответствии с выделяемыми лингвистами способами перевода, такими как фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, индивидуальные эквиваленты, относящиеся к фразеологическому переводу, а также лексический перевод, калькирование, описательный перевод, представляющие собой нефразеологический перевод (классификация по С. И. Влахову и С. П. Флорину).
Такое сопоставление поможет определить степень адекватности полученных переводов ФЕ и проанализировать мотивировку выбора в переводах в каждом отдельном случае того или иного способа передачи ФЕ. Проведённое исследование также поспособствует наблюдению за тем, как фразеологизмы чешского языка в целом и ФЕ, употребляемые в данном тексте, обогащают и индивидуализируют язык Чапека, особенности которого отмечали многие исследователи его творчества, анализируя разнообразные языковые, стилистические и литературные методы, которые автор использовал в своих произведениях.
Помимо этого, проведённая работа позволит оценить мастерство авторов двух переводов, то, насколько им удалось передать специфику произведения с помощью такой неотъемлемой части языка писателя, как фразеологизмы, украшающей и создающей особое своеобразие «Апокрифов», одного из самых значимых произведений в творчестве Чапека.