XLVIII Международная филологическая научная конференция

Обозначения светских должностей в архиве толедских мосарабов

Оксана Викторовна Тихонова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет

Кинозал
2019-03-19
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Алхамиадо, мосарабы, толедский архив, транслитерация.

Тезисы

Архив толедских мосарабов был расшифрован, переведен с арабского на испанский и опубликован в четырех томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926–1930 гг. Архив представляет собой собрание из 1175 документов: правовые документы, регистрирующие имущественные сделки между частными лицами, а также между частными лицами и церковными организациями. 785 документов относятся непосредственно к толедскому кафедральному собору Св. Марии. Почти все документы написаны по-арабски (кроме 25).
Непосредственный филологический интерес вызывает лексика, используемая мосарабами для обозначения реалий, для которых в арабском языке не находится нужного эквивалента. В этом случае мосарабы прибегают к транслитерации испанских слов в соответствии с арабской орфографией. Среди таких слов встречаются некоторые топонимы, церковные реалии, должности испанской знати и прислуги двора: «emperador», «criason», «camarero» и др. Однако ряд указывается как на арабском, так и на испанском языке. Так, кроме испанских эквивалентов, священник христиан именуется по-арабски «имамом» (إمام); испанский король называется «эмир» (امير‎), «султан» (سلطان‎), «малик» (ملك), супруга короля — «жена султана».