Обозначения светских должностей в архиве толедских мосарабов
Оксана Викторовна Тихонова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Кинозал
2019-03-19
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Алхамиадо, мосарабы, толедский архив, транслитерация.
Тезисы
Архив толедских мосарабов был расшифрован, переведен с
арабского на испанский и опубликован в четырех томах Анхелем Гонсалесом
Паленсией в 1926–1930 гг. Архив представляет собой собрание из 1175
документов: правовые документы, регистрирующие имущественные сделки между
частными лицами, а также между частными лицами и церковными организациями. 785
документов относятся непосредственно к толедскому кафедральному собору
Св. Марии.
Почти все документы написаны по-арабски (кроме 25).
Непосредственный
филологический интерес вызывает лексика, используемая мосарабами для
обозначения реалий, для которых в арабском языке не находится нужного
эквивалента. В этом случае мосарабы прибегают к транслитерации испанских слов в
соответствии с арабской орфографией. Среди таких слов встречаются некоторые
топонимы, церковные реалии, должности испанской знати и прислуги двора: «emperador», «criason», «camarero» и др.
Однако ряд указывается как на арабском, так и на испанском языке. Так,
кроме испанских эквивалентов, священник христиан именуется по-арабски «имамом»
(إمام); испанский король называется «эмир» (امير), «султан» (سلطان), «малик» (ملك), супруга короля — «жена султана».