XLVIII Международная филологическая научная конференция

К вопросу о способах передачи отглагольных конструкций в синхронном переводе с английского на русский язык

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga

187
2019-03-20
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Синхронный перевод, отглагольные конструкции, переводческие трансформации, модель перевода, отглагольные существительные.


Тезисы

В нашей работе мы пытаемся проследить каким образом устные переводчики передают конструкции с отглагольными существительными при переводе с английского на русский язык. Мы рассматриваем перевод с английского языка на русский язык, поскольку данное направление перевода соответствует принятой в переводческой системе ООН практике — перевод осуществляется только на родной язык переводчика. Так же мы попытаемся уточнить и причины расхождений в переводах, являются ли они результатом влияния разных структур внутри систем языков, интенциональными решениями переводчиков, например, или же характеризуют традиции речевой реализации. Необходимо отметить, что для русского языка характерна тенденция к субстантивированию, то есть опредмечиванию, действий и процессов. Исследования показывают, что частотность использования конструкций с отглагольными существительными в русском языке выше на 30–35%, чем частотность аналогичных конструкций в английском языке. Следствием этой закономерности является большое количество конструкций с отглагольными существительными в русском языке. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах общественно-публицистического характера.Материалом для анализа послужил синхронный перевод в направлении английский — русский заседаний Генеральной Ассамблеи ООН, выполненный профессиональными переводчиками. В рамках эксперимента соответствующие выступления были синхронно переведены студентами магистратуры 2 года обучения по направлению «Синхронный перевод». Затем мы провели сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи отглагольных конструкций у профессиональных переводчиков и студентов переводческой специальности, которые не имеют реального опыта работы в кабине. Новизна исследования заключается в том, что, во-первых, мы рассматриваем конструкции с отглагольными существительными с позиции устного перевода, а во-вторых, обеспечиваем вариативность исследования за счет анализа международно-признанного профессионального и учебного синхронного перевода. Результаты исследования показывают, что различия в грамматике языков оказывают влияние на процесс синхронного перевода с английского на русский язык.Практическая значимость данной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в работе действующих переводчиков, а также материалы и выводы проведенного исследования могут быть использованы как для спецкурсов по некоторым разделам теории перевода, так и могут являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.