К вопросу о способах передачи отглагольных конструкций в синхронном переводе с английского на русский язык
Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Марина Дмитриевна Тонкопеева
Докладчик
University of Wolverhampton and University of Malaga
187
2019-03-20
16:00 -
16:20
Ключевые слова, аннотация
Синхронный
перевод, отглагольные конструкции, переводческие трансформации, модель
перевода, отглагольные существительные.
Тезисы
В
нашей работе мы пытаемся проследить каким образом устные переводчики передают
конструкции с отглагольными существительными при переводе с английского на
русский язык. Мы рассматриваем перевод с английского языка на русский язык,
поскольку данное направление перевода соответствует принятой в переводческой
системе ООН практике — перевод осуществляется только на родной язык
переводчика. Так же мы попытаемся уточнить и причины расхождений в переводах,
являются ли они результатом влияния разных структур внутри систем языков,
интенциональными решениями переводчиков, например, или же характеризуют
традиции речевой реализации. Необходимо отметить, что для русского языка
характерна тенденция к субстантивированию, то есть опредмечиванию, действий и
процессов. Исследования показывают, что частотность использования конструкций с
отглагольными существительными в русском языке выше на 30–35%, чем частотность
аналогичных конструкций в английском языке. Следствием этой закономерности
является большое количество конструкций с отглагольными существительными в
русском языке. Особо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в
текстах общественно-публицистического характера.Материалом для анализа послужил
синхронный перевод в направлении английский — русский заседаний Генеральной
Ассамблеи ООН, выполненный профессиональными переводчиками. В рамках
эксперимента соответствующие выступления были синхронно переведены студентами
магистратуры 2 года обучения по направлению «Синхронный перевод». Затем мы
провели сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи отглагольных
конструкций у профессиональных переводчиков и студентов переводческой
специальности, которые не имеют реального опыта работы в кабине. Новизна
исследования заключается в том, что, во-первых, мы рассматриваем конструкции с
отглагольными существительными с позиции устного перевода, а во-вторых,
обеспечиваем вариативность исследования за счет анализа
международно-признанного профессионального и учебного синхронного перевода. Результаты
исследования показывают, что различия в грамматике языков оказывают влияние на
процесс синхронного перевода с английского на русский язык.Практическая
значимость данной работы объясняется возможностью практического использования
результатов исследования в работе действующих переводчиков, а также материалы и
выводы проведенного исследования могут быть использованы как для спецкурсов по
некоторым разделам теории перевода, так и могут являться учебным пособием на
занятиях по практическому переводу.