XLVIII Международная филологическая научная конференция

Заимствования и кальки в болгарской и русской фразеологии

Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН

198
2019-03-21
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Заимствование, кальки, калькирование, фразеология, болгарский язык, русский язык.

Тезисы

Каждый период развития славянских языков, в частности — болгарского и русского, имеет свои особенности. В современных болгарском и русском языках наблюдается активизация англоязычной идиоматики ввиду ряда экстра- и интралингвистичиских причин. Основным источником интернационализации и обогащения болгарской и русской фразеологических систем является язык средств массовой информации, прежде всего — общественно политическая терминология. Так, например, фразеологические кальки с английского языка широко используются в публицистическом стиле: болг. изтичане на мозъци — рус. утечка мозгов (˂ англ. brain drain), болг. сапунена опера — рус. мыльная опера (˂ англ. soap opera), болг. жълта преса — рус. желтая пресса (˂ англ. yellow press).
Наиболее продуктивным способом интернационализации идеоматики является калькирование, например: болг. свиря първа цигулка — рус. играть первую скрипку (˂ нем. die erste Geige spielen); болг. пета колона — рус. пятая колонна (˂ англ. quinta columna); болг. последният мохикан — рус. последний из могикан (˂ исп. el último mohicano). Вследствие структурно-семантического параллелизма европейской фразеологии иногда трудно определить, с какого языка возникла калька: болг. камък (камъни) в нечия градина — рус. бросать/бросить камешек (камешки) в чей огород ˂ фр. jeter des pierres dans le jardin de qn. или ˂ нем. Steine in den Garten werfen.
При переводе отдельных частей фразеологических единиц могут наблюдаться отклонения от лексико-грамматической структуры оригинала. Это может проявляться в: а) опущении компонентов (болг. камък (камъни) в нечия градина ˂ фр. jeter les pierres dans le jardin de qn); б) замене компонентов (болг. виждам в черни краски (в черна светлина) — рус. видеть в чёрном свете ˂ фр. voir tout en noir); в) добавлении компонентов (рус. с высоты птичьего полёта ˂ фр. à vol doiseau).
Заимствования и кальки в болгарской и русской общественно-политической терминологии нередко подвергаются трансформации на семантическом, лексическом и морфологическом уровнях.
В болгарском и русском языках можно выявить группы заимствований из конкретных культурологически маркированных регионов. Для болгарского языка характерны турцизмы (болг. хваща око), галлицизмы (болг. хвърлям сянка) и русизмы (болг. турна на карта), а для русского — германизмы (рус. яблоку негде упасть) и галлицизмы (рус. бросать тень).
Лингвистический анализ материала подтверждает мнение профессора В. М. Мокиенко, что многие фразеологизмы в славянских языках вознили на общеевропейской культурно-философской основе.