Заимствования и кальки в болгарской и русской фразеологии
Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН
198
2019-03-21
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Заимствование,
кальки, калькирование, фразеология, болгарский язык, русский язык.
Тезисы
Каждый период развития славянских языков, в частности — болгарского и русского, имеет свои особенности. В современных болгарском и русском языках наблюдается
активизация
англоязычной идиоматики ввиду ряда экстра- и интралингвистичиских причин. Основным источником
интернационализации и обогащения болгарской
и русской фразеологических систем является язык средств массовой информации,
прежде всего — общественно политическая терминология. Так, например, фразеологические
кальки с английского языка широко используются в публицистическом стиле: болг. изтичане на мозъци — рус. утечка мозгов (˂ англ. brain drain), болг. сапунена опера — рус. мыльная
опера (˂ англ. soap opera), болг. жълта преса — рус. желтая
пресса (˂ англ. yellow press).
Наиболее продуктивным способом интернационализации
идеоматики является калькирование, например: болг. свиря първа цигулка — рус. играть
первую скрипку (˂ нем. die erste Geige spielen); болг. пета колона — рус. пятая
колонна (˂ англ. quinta columna); болг. последният мохикан — рус. последний
из могикан (˂ исп. el último mohicano). Вследствие
структурно-семантического параллелизма европейской фразеологии иногда трудно
определить, с какого языка возникла
калька: болг. камък (камъни) в
нечия градина — рус. бросать/бросить камешек (камешки) в чей огород ˂ фр. jeter des pierres dans le jardin de qn. или ˂ нем. Steine in den Garten werfen.
При переводе отдельных частей фразеологических единиц
могут наблюдаться отклонения от лексико-грамматической структуры оригинала. Это
может проявляться в: а) опущении компонентов (болг. камък (камъни) в нечия
градина ˂ фр. jeter les pierres dans le jardin de qn); б) замене компонентов
(болг. виждам в черни краски (в черна
светлина) — рус. видеть в чёрном
свете ˂ фр. voir tout en noir); в) добавлении компонентов
(рус. с высоты птичьего полёта ˂ фр. à vol d’oiseau).
Заимствования и кальки в болгарской и русской
общественно-политической терминологии нередко подвергаются трансформации на семантическом, лексическом
и морфологическом уровнях.
В болгарском и русском языках можно выявить группы заимствований из конкретных культурологически маркированных
регионов. Для болгарского языка характерны турцизмы (болг.
хваща око), галлицизмы (болг. хвърлям сянка) и русизмы (болг. турна на
карта), а для русского — германизмы (рус. яблоку
негде упасть) и галлицизмы (рус. бросать
тень).
Лингвистический анализ материала подтверждает мнение профессора В. М. Мокиенко, что многие
фразеологизмы в славянских языках вознили на общеевропейской
культурно-философской основе.