Аллюзии в художественном тексте как проблема перевода (на материале романов А. Брэдли и их переводов на русский язык)
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-22
14:35 -
14:50
Ключевые слова, аннотация
Аллюзия, фоновые знания, приемы перевода аллюзий, художественный перевод.
Тезисы
В настоящем докладе аллюзия рассматривается как осознанно
использованное автором интертекстуальное включение, которое выполняет
стилистическую функцию, активизирует имплицитные смыслы в художественном тексте
и содержательно его обогащает путем отсылки к прецедентному имени,
прецедентному высказыванию, литературному, мифологическому, историческому
персонажу, известному культурному факту и т. д. Перевод аллюзий в художественном
тексте включает в себя несколько этапов: обнаружение аллюзии, установление ее
источника и значения, распознавание смыслов, заложенных автором посредством
использования аллюзии, и передача данных смыслов в переводе. При этом
переводчик должен правильно определить, насколько совпадают фоновые знания автора
произведения и читателей перевода, и в зависимости от этого использовать такие
приемы перевода, которые позволяют донести до читателя заложенные автором имплицитные
смыслы. Особую сложность для переводчика представляют случаи, когда аллюзии
имеют национально-специфичный характер и не вызывают у читателя перевода схожих
ассоциативных связей и оценочных коннотаций. При этом структура и объем
значения аллюзивных включений в тексте перевода в значительной степени
изменяются. Материалом для исследования послужили 8 детективных романов
А. Брэдли, действие которых происходит в 1950-х гг. в английской
провинции. Данные произведения содержат многочисленные аллюзии, выполняющие
разнообразные функции – оценки и характеристики персонажей, убедительного воссоздания
духа эпохи, в которую происходит действие, объединения текста в единое целое и
намека читателю на события, происходящие в романе (данную функцию, в частности,
выполняют заглавия романов, представляющие собой цитаты из У. Кинга,
А. Теннисона, У. Шекспира, У. Рэли, Т. Парнелла, Т. Лоджа
и Р. Грина). На основе анализа
переводов романов выявлены основные способы перевода аллюзий, к которым
относятся переводческий комментарий, описательный перевод, добавления, помогающие
восприятию смысла читателем, опущение, передача денотативного значения без
сохранения коннотативного смысла.