XLVIII Международная филологическая научная конференция

Аллюзии в художественном тексте как проблема перевода (на материале романов А. Брэдли и их переводов на русский язык)

Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-22
14:35 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

Аллюзия, фоновые знания, приемы перевода аллюзий, художественный перевод.

Тезисы

В настоящем докладе аллюзия рассматривается как осознанно использованное автором интертекстуальное включение, которое выполняет стилистическую функцию, активизирует имплицитные смыслы в художественном тексте и содержательно его обогащает путем отсылки к прецедентному имени, прецедентному высказыванию, литературному, мифологическому, историческому персонажу, известному культурному факту и т. д. Перевод аллюзий в художественном тексте включает в себя несколько этапов: обнаружение аллюзии, установление ее источника и значения, распознавание смыслов, заложенных автором посредством использования аллюзии, и передача данных смыслов в переводе. При этом переводчик должен правильно определить, насколько совпадают фоновые знания автора произведения и читателей перевода, и в зависимости от этого использовать такие приемы перевода, которые позволяют донести до читателя заложенные автором имплицитные смыслы. Особую сложность для переводчика представляют случаи, когда аллюзии имеют национально-специфичный характер и не вызывают у читателя перевода схожих ассоциативных связей и оценочных коннотаций. При этом структура и объем значения аллюзивных включений в тексте перевода в значительной степени изменяются. Материалом для исследования послужили 8 детективных романов А. Брэдли, действие которых происходит в 1950-х гг. в английской провинции. Данные произведения содержат многочисленные аллюзии, выполняющие разнообразные функции – оценки и характеристики персонажей, убедительного воссоздания духа эпохи, в которую происходит действие, объединения текста в единое целое и намека читателю на события, происходящие в романе (данную функцию, в частности, выполняют заглавия романов, представляющие собой цитаты из У. Кинга, А. Теннисона, У. Шекспира, У. Рэли, Т. Парнелла, Т. Лоджа и Р. Грина).  На основе анализа переводов романов выявлены основные способы перевода аллюзий, к которым относятся переводческий комментарий, описательный перевод, добавления, помогающие восприятию смысла читателем, опущение, передача денотативного значения без сохранения коннотативного смысла.