Somali equivalents of the Russian paremias
Георгий Леонидович Капчиц
Докладчик
независимый исследователь
211
2019-03-21
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Сомали, паремия, эквивалент, знак, модель, логико-семиотическая
классификация.
Тезисы
Давно подмечено, что пословицы и поговорки, при всем различии языков и
культур создавших их народов, похожи друг на друга. Это объясняется природой паремий.
Как установил российских фольклорист Г. Д. Пермяков, «они являются знаками и моделями
определенных ситуаций или определенных отношений между вещами». А поскольку
ситуации, с которыми сталкиваются люди, повсюду одинаковы, то и паремии,
придуманные ими для описания этих ситуаций, совпадают по смыслу. В полной мере
это относится к сомалийским и русским
пословицам и поговоркам. Некоторые из них совпадают почти текстуально: Мокрый воды не боится (сомалийская) и Мокрый дождя не боится (русская), В закрытый рот муха не залетит (сомалийская)
и В запертый рот и муху не залетит (русская).
Другие пословицы, также очень похожие друг на друга, отличаются использованными
в них образами: У леопарда и детеныши в
пятнах (сомалийская) и У свиньи и
поросята полосаты (русская), Все
верблюды были двухлетками (сомалийская) и Всякий бык теленком был (русская). Пословично-поговорочные
предложения могут быть замкнутыми (класс пословиц) и незамкнутые (класс
поговорок). Кроме того, они бывают простыми и сложными (по синтаксическому
типу), имеют разные «цели высказывания» (т. е. могут быть утвердительными или
отрицательными), имеют модальность (могут быть повествовательными,
побудительными и вопросительными). Таким образом, сомалийские и русские паремии,
совпадающие по смыслу, могут отличаться не только по использованным в них
образам, но и по лингвистической и паремиологической структуре. Сравните,
например, следующие пары изречений, признаваемых нами эквивалентными: Где рост, там ума не ищи (сомалийская
пословица) — Ростом с тебя, а разумом с теля (русская поговорка); Если в борьбе с засухой мужчине помогает
женщина, он победит (сомалийская — сложное предложение) — С доброй женой сполагоря и горе (русская — простое предложение); Храброго Бог не обижает
(сомалийская – отрицательное предложение) — К удалому и Бог пристает (русская — утвердительное предложение) и
т. д. Из трех
основных структурных планов, которыми обладают все пословицы и поговорки —
плана лингвистической (и композиционной) структуры, плана логической (и
семиотической) структуры и плана реалий (или предметно-образного плана),
решающим для определения их эквивалентности является совпадение по логической
структуре и по типам противопоставленных в них вещей, иначе говоря — по их
смыслу.