XLVIII Международная филологическая научная конференция

Somali equivalents of the Russian paremias

Георгий Леонидович Капчиц
Докладчик
независимый исследователь

211
2019-03-21
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

Сомали, паремия, эквивалент, знак, модель, логико-семиотическая классификация.

Тезисы

Давно подмечено, что пословицы и поговорки, при всем различии языков и культур создавших их народов, похожи друг на друга. Это объясняется природой паремий. Как установил российских фольклорист Г. Д. Пермяков, «они являются знаками и моделями определенных ситуаций или определенных отношений между вещами». А поскольку ситуации, с которыми сталкиваются люди, повсюду одинаковы, то и паремии, придуманные ими для описания этих ситуаций, совпадают по смыслу. В полной мере это относится  к сомалийским и русским пословицам и поговоркам. Некоторые из них совпадают почти текстуально: Мокрый воды не боится (сомалийская) и Мокрый дождя не боится (русская), В закрытый рот муха не залетит (сомалийская) и В запертый рот и муху не залетит (русская). Другие пословицы, также очень похожие друг на друга, отличаются использованными в них образами: У леопарда и детеныши в пятнах (сомалийская) и У свиньи и поросята полосаты (русская), Все верблюды были двухлетками (сомалийская) и Всякий бык теленком был (русская). Пословично-поговорочные предложения могут быть замкнутыми (класс пословиц) и незамкнутые (класс поговорок). Кроме того, они бывают простыми и сложными (по синтаксическому типу), имеют разные «цели высказывания» (т. е. могут быть утвердительными или отрицательными), имеют модальность (могут быть повествовательными, побудительными и вопросительными). Таким образом, сомалийские и русские паремии, совпадающие по смыслу, могут отличаться не только по использованным в них образам, но и по лингвистической и паремиологической структуре. Сравните, например, следующие пары изречений, признаваемых нами эквивалентными: Где рост, там ума не ищи (сомалийская пословица) — Ростом с тебя, а разумом с теля (русская поговорка); Если в борьбе с засухой мужчине помогает женщина, он победит (сомалийская — сложное предложение) — С доброй женой сполагоря и горе (русская — простое предложение); Храброго Бог не обижает (сомалийская – отрицательное предложение) — К удалому и Бог пристает (русская — утвердительное предложение) и т. д. Из трех основных структурных планов, которыми обладают все пословицы и поговорки — плана лингвистической (и композиционной) структуры, плана логической (и семиотической) структуры и плана реалий (или предметно-образного плана), решающим для определения их эквивалентности является совпадение по логической структуре и по типам противопоставленных в них вещей, иначе говоря — по их смыслу.