XLVIII Международная филологическая научная конференция

Игровые трансформации и межъязыковые игры в автобиографической прозе Владимира Набокова и способы их переводов на сербский и хорватский языки

Лариса Ивановна Чович
Докладчик
профессор
Панъевропейский университет, Баня-Лука, Респцблмка Сербская

211
2019-03-19
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Игровая трансформация, межъязыковая игра, иноязычные и мультиязычные вкрапления, окказиональный неологизм, каламбур, аллюзия, фразеологизм, эмоционально-смысловой эквивалент.

Тезисы

Настоящее исследование посвящено игровым трансформациям и межъязыковым играм Владимира Набокова. При этом были использованы уникальные материалы автобиографической прозы В. В. Набокова, представленной автопереводом «Другие берега» c английского языка мемуаров «Conclusive Evidence» (Nabokov, 1951) и переводом Сергея Ильина с английского «Speak, Memory!» (Nabokov, 1999)  на русский язык — «Память, говори». Однако в фокусе внимания исследования был не только автоперевод, но и переводы на сербский (осуществленный Петром Вуичем) и хорватский (осуществленный Надой Шолян) языки, выполненные с разных источников: первый — это перевод русской версии мемуаров «Другие берега», второй — английской — «Speak, Memory!». В данном докладе мемуары писателя рассматриваются как беспрецедентный литературно-переводческий феномен, представляющий новый «переводной жанр» и своего рода «межъязыковую игру», которую ведут В. Набоков (дважды меняя язык своего единого гипотетического текста), его переводчик на русский язык Сергей Ильин и еще два переводчика на сербский  и хорватский языки. На основании проведенного исследования выделено несколько моделей игровых функциональных трансформаций, которыми пользуется Владимир Набоков в анализируемых произведениях, и способах их перевода на сербский и хорватский языки: иноязычные и мультиязычные вкрапления, употребление иностранных слов в русской транскрипции или, наоборот, игра со встроенными каламбурами; создание окказионализмов, трансформация фразеологизмов и т. д. Анализ оригиналов и переводов позволил утверждать, что словотворчество является неотъемлемой чертой стиля В. В. Набокова. Что касается анализа приемов и способов авторского использования ФЕ в сопоставлении с их анализируемыми переводами приводит к заключению, что, несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода: сохранению смысла, стиля и своеобразия оригинала — в большей степени у переводчицы Нады Шолян, чем у Петара Вуйичича.