Игровые трансформации и межъязыковые игры в автобиографической прозе Владимира Набокова и способы их переводов на сербский и хорватский языки
Лариса Ивановна Чович
Докладчик
профессор
Панъевропейский университет, Баня-Лука, Респцблмка Сербская
Панъевропейский университет, Баня-Лука, Респцблмка Сербская
211
2019-03-19
12:20 -
12:40
Ключевые слова, аннотация
Игровая трансформация, межъязыковая игра, иноязычные и мультиязычные вкрапления,
окказиональный неологизм, каламбур, аллюзия, фразеологизм,
эмоционально-смысловой эквивалент.
Тезисы
Настоящее исследование посвящено игровым трансформациям и
межъязыковым играм Владимира Набокова. При этом были использованы уникальные
материалы автобиографической прозы В. В. Набокова, представленной
автопереводом «Другие берега» c английского языка мемуаров «Conclusive Evidence» (Nabokov, 1951) и переводом Сергея Ильина с английского «Speak, Memory!» (Nabokov, 1999) на русский язык — «Память, говори». Однако в фокусе внимания исследования был не
только автоперевод, но и переводы на сербский (осуществленный
Петром Вуичем) и хорватский
(осуществленный Надой Шолян) языки, выполненные с разных источников: первый —
это перевод русской версии мемуаров «Другие
берега», второй — английской — «Speak, Memory!».
В данном докладе
мемуары писателя рассматриваются как беспрецедентный литературно-переводческий
феномен, представляющий новый «переводной жанр» и своего рода «межъязыковую
игру», которую ведут В. Набоков (дважды меняя язык своего единого
гипотетического текста), его переводчик на русский язык Сергей Ильин и еще два
переводчика на сербский и хорватский языки. На основании проведенного исследования выделено несколько моделей игровых
функциональных трансформаций, которыми пользуется Владимир Набоков в
анализируемых произведениях, и способах их перевода на сербский и хорватский
языки: иноязычные и
мультиязычные вкрапления, употребление иностранных слов в русской транскрипции
или, наоборот, игра со встроенными каламбурами; создание
окказионализмов, трансформация фразеологизмов и т. д.
Анализ оригиналов и переводов позволил утверждать, что словотворчество
является неотъемлемой чертой стиля В. В. Набокова.
Что касается анализа приемов и способов авторского использования ФЕ в
сопоставлении с их анализируемыми переводами приводит к заключению, что,
несмотря на значительные трудности, возникающие при переводе ФЕ, переводные
тексты набоковской прозы отвечают основным требованиям адекватности перевода:
сохранению смысла, стиля и своеобразия оригинала — в большей степени у
переводчицы Нады Шолян, чем у Петара
Вуйичича.