Из истории переводов произведений Э. Т. А. Гофмана на русский язык: издания, подготовленные Н. А. Жирмунской, в контексте советской «гофманианы»
Марина Юрьевна Коренева
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
25
2019-03-23
11:35 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
История перевода, восприятие Э. Т. А. Гофмана в России, Н. А. Жирмунская-переводчик.
Тезисы
Доклад
посвящен истории перевода на русский язык «Эликсиров» сатаны» и «Серпаионовых
братьев» Э. Т. А. Гофмана, — двух книг, русские версии которых вобрали в себя
долгую историю восприятия (включая неприятие) Гофмана в России. Предметом рассмотрения являются переводы,
вышедшие в XIX в., а также переводы советской и постсоветской эпохи, к числу
которых относятся и те, которые представлены в изданиях, подготовленных Н. А.
Жирмунской.
Сопоставительный
анализ языка перевода обеих книг позволяет проследить, как в языке отражается
сложившийся в данную эпоху образ немецкого писателя-романтика и общее
представление о немецком романтизме, что наиболее отчетливо видно на примере
переводов XIX в., когда на первый план выступает образ «писателя-фантаста», «сумасшедшего
энтузиаста», образный мир которого к концу XIX в. сопрягается в первую очередь с
миром детского чтения. Пристальный интерес к Гофману, обозначившийся в начале XX в. и поддержанный не в последнюю очередь научными исследованиями этого
времени (работами П. Н. Сакулина и В. М. Жирмунского), имел
своим следствием пересмотр гофмановского «текста», ключевыми признаками
которого в русском варианте 1920-х гг.
стали гипертрофированная мистика и не менее гипертрофированная ирония. Именно в
таком ключе Гофман рассматривался участниками немецкого семинара при ГАХН М.
Петровским, Б. Горнунгом, В. Лобачевским, работавшими над переводами из
Гофмана, часть из которых впоследствии
планировало выпустить в свет издательство «Academia». Замысел, однако, остался не реализованным, поскольку главный участник М.
Петровский был арестован по «словарному делу» и позднее расстрелян. В собрание
сочинений Гофмана 1929 г. были включены старые переводы А. Л. Соколовского, известного
переводчика Шекспира, при этом все тексты были подвергнуты существенной
редактуре-переработке, выполненной З. А. Вишневской (Жилиной), переводившей
главным образом английскую литературу XIX в. и внедрившей в текст
«теккереевские» интонации.
Издания,
подготовленные Н. А. Жирмунской и
вышедшие в свет в 1984 и 1990 гг. после долгого периода отсутствия Гофмана в
русском литературном пространстве, связанного отчасти с судьбой русских
«Серапионовых братьев», стали первыми книгами, символически реабилитировавшими
имя Гофмана и вписывавшими его в неидеологизированный литературный и языковой
канон. Особого внимания заслуживают переводы, выполненные самой Н. А.
Жирмунской и несущие на себе отпечаток внутреннего диалога с В. М. Жирмунским и
его давней книгой, посвященной немецким романтикам.