XLVIII Международная филологическая научная конференция

Из истории переводов произведений Э. Т. А. Гофмана на русский язык: издания, подготовленные Н. А. Жирмунской, в контексте советской «гофманианы»

Марина Юрьевна Коренева
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

25
2019-03-23
11:35 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

История перевода, восприятие Э. Т. А. Гофмана в России, Н. А. Жирмунская-переводчик.

Тезисы

Доклад посвящен истории перевода на русский язык «Эликсиров» сатаны» и «Серпаионовых братьев» Э. Т. А. Гофмана, — двух книг, русские версии которых вобрали в себя долгую историю восприятия (включая неприятие) Гофмана в России. Предметом рассмотрения являются переводы, вышедшие в XIX в., а также переводы советской и постсоветской эпохи, к числу которых относятся и те, которые представлены в изданиях, подготовленных Н. А. Жирмунской. Сопоставительный анализ языка перевода обеих книг позволяет проследить, как в языке отражается сложившийся в данную эпоху образ немецкого писателя-романтика и общее представление о немецком романтизме, что наиболее отчетливо видно на примере переводов XIX в., когда на первый план выступает образ «писателя-фантаста», «сумасшедшего энтузиаста», образный мир которого к концу XIX в. сопрягается в первую очередь с миром детского чтения. Пристальный интерес к Гофману, обозначившийся в начале XX в. и поддержанный не в последнюю очередь научными исследованиями этого времени (работами П. Н. Сакулина и В. М. Жирмунского), имел своим следствием пересмотр гофмановского «текста», ключевыми признаками которого в русском варианте  1920-х гг. стали гипертрофированная мистика и не менее гипертрофированная ирония. Именно в таком ключе Гофман рассматривался участниками немецкого семинара при ГАХН М. Петровским, Б. Горнунгом, В. Лобачевским, работавшими над переводами из Гофмана, часть из которых впоследствии  планировало выпустить в свет издательство «Academia». Замысел, однако, остался не реализованным, поскольку главный участник М. Петровский был арестован по «словарному делу» и позднее расстрелян. В собрание сочинений Гофмана 1929 г. были включены старые переводы А. Л. Соколовского, известного переводчика Шекспира, при этом все тексты были подвергнуты существенной редактуре-переработке, выполненной З. А. Вишневской (Жилиной), переводившей главным образом английскую литературу XIX в. и внедрившей в текст «теккереевские» интонации. Издания, подготовленные Н. А. Жирмунской  и вышедшие в свет в 1984 и 1990 гг. после долгого периода отсутствия Гофмана в русском литературном пространстве, связанного отчасти с судьбой русских «Серапионовых братьев», стали первыми книгами, символически реабилитировавшими имя Гофмана и вписывавшими его в неидеологизированный литературный и языковой канон. Особого внимания заслуживают переводы, выполненные самой Н. А. Жирмунской и несущие на себе отпечаток внутреннего диалога с В. М. Жирмунским и его давней книгой, посвященной немецким романтикам.