XLVIII Международная филологическая научная конференция

Рассказ А. П. Чехова «Тоска» в переводе К. Гарнетт («Misery»): особенности интерпретации

Татьяна Борисовна Аленькина
Докладчик
доцент
Московский физико-технический институт

120
2019-03-21
15:55 - 16:10

Ключевые слова, аннотация

Художественно-ориентированная интерпретация, трагическая ирония, концептуальная программа автора, адекватность, деятельностная теория перевода, дискурсивный и лингвостилистический методы исследования, компенсация.
    

Тезисы

Статья посвящена известному рассказу А. Чехова «Тоска» (1886) в одном из его первых переводов на английский язык. 1886 г. — знаменательный этап в творчестве молодого А. Чехова. Именно в это время Антоша Чехонте превращается в Антона Чехова. Он уже приобретает известность на родине; его начинают переводить и на иностранные языки (славянские языки, а также немецкий, французский и другие). Наконец и в Англии в 1890-е гг. выходят первые, пока анонимные переводы А. Чехова, а в следующее десятилетие издаются два сборника рассказов писателя в переводе Р. Э. К. Лонга. Однако самым значительным событием английского чеховедения того времени (1916–1922) является выход в свет тринадцатитомного издания рассказов авторитетной переводчицы русской литературы К. Гарнетт. Наша цель — показать особенности интерпретации рассказа А. П. Чехова «Тоска» в переводе К. Гарнетт («Misery», 1921). При помощи дискурсивного и контрастивного лингвостилистического метода исследования получены следующие результаты. Интерпретация К. Гарнетт несет черты добросовестного изучения переводчицей исторической ситуации пореформенной России и раскрывает гуманистическую концепцию в трактовке образа Ионы Потапова. По-чеховски, с трагической иронией К. Гарнетт передает финальную сцену рассказа — обращенный монолог Ионы к лошади,и здесь перевод обнаруживает свои достоинства. Работа над лексикой и фразеологией, активное использование звуковых повторов, придающих особую ритмическую организацию тексту перевода, стремление передать внешние и внутренние средства диалогичности авторского повествования — все это делает интерпретацию коммуникативно верной и передающей концептуальную программу автора.