Рассказ А. П. Чехова «Тоска» в переводе К. Гарнетт («Misery»): особенности интерпретации
Татьяна Борисовна Аленькина
Докладчик
доцент
Московский физико-технический институт
Московский физико-технический институт
120
2019-03-21
15:55 -
16:10
Ключевые слова, аннотация
Художественно-ориентированная интерпретация,
трагическая ирония, концептуальная программа автора, адекватность,
деятельностная теория перевода, дискурсивный и лингвостилистический методы
исследования, компенсация.
Тезисы
Статья посвящена известному рассказу А. Чехова
«Тоска» (1886) в одном из его первых переводов на английский язык. 1886 г. —
знаменательный этап в творчестве молодого А. Чехова. Именно в это время Антоша
Чехонте превращается в Антона Чехова. Он уже приобретает известность на родине;
его начинают переводить и на иностранные языки (славянские языки, а также немецкий,
французский и другие). Наконец и в Англии в 1890-е гг. выходят первые, пока
анонимные переводы А. Чехова, а в следующее десятилетие издаются два сборника
рассказов писателя в переводе Р. Э. К. Лонга. Однако самым значительным событием
английского чеховедения того времени (1916–1922) является выход в свет тринадцатитомного издания рассказов авторитетной переводчицы русской литературы
К. Гарнетт. Наша цель — показать особенности интерпретации рассказа А. П. Чехова
«Тоска» в переводе К. Гарнетт («Misery», 1921). При помощи дискурсивного и контрастивного лингвостилистического
метода исследования получены следующие результаты. Интерпретация К. Гарнетт
несет черты добросовестного изучения переводчицей исторической ситуации
пореформенной России и раскрывает гуманистическую концепцию в трактовке образа
Ионы Потапова. По-чеховски, с трагической иронией К. Гарнетт передает финальную
сцену рассказа — обращенный монолог Ионы к лошади,и здесь перевод обнаруживает
свои достоинства. Работа над лексикой и фразеологией, активное использование
звуковых повторов, придающих особую ритмическую организацию тексту перевода,
стремление передать внешние и внутренние средства диалогичности авторского
повествования — все это делает интерпретацию коммуникативно верной и передающей концептуальную программу автора.