XLVIII Международная филологическая научная конференция

Перевод как «связующее звено» в обучении английскому языку в группах иностранного бакалавриата

Татьяна Петровна Швец
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

232
2019-03-22
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Обучение переводу, ошибки при переводе, общественно-политический перевод, абзацно-фразовый перевод, языковые клише.

Тезисы

Преподавание английского языка в учебных группах иностранного бакалавриата имеет ряд особенностей: высокий уровень владения иностранными языками среди студентов, получивших среднее образование за рубежом, ставит перед преподавателями новые задачи в процессе обучения. Одно из затруднений с точки зрения методики — совмещение в одной учебной группе студентов-россиян и иностранцев, для которых русский язык является иностранным. Подобная ситуация создает сложности при подборе актуального учебного материала. С другой стороны, обучающиеся часто отмечают недостаточность своих знаний в области перевода и соотнесения языков. Одним из выходов из такой ситуации является использование обучающих упражнений по основам перевода: абзацно-фразовый перевод в языковой паре «английский-русский» и «русский-английский»[1], выполнение переводческих упражнений на трансформации при переводе (антонимический перевод, калькирование, развертывание, правильный перевод  цепочек существительных [2] и т. д.), также шаблоны для перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок, латинизмов и библеизмов, которые часто встречаются в выступлениях специалистов дипломатического корпуса и в общественно-политическом переводе. Затем, основы перевода можно отрабатывать на практике, привлекая неадаптированные видеоматериалы официальных выступлений по изучаемой тематике. В прошедшем семестре подобный эксперимент был проведен в одной из учебных групп 2 курса иностранного бакалавриата МГИМО (У) МИД России. В результате, обучающиеся смогли систематизировать свои знания английского и русского языков и научились соотносить частотные языковые формулы и речевые клише, используемые в лексиконе специалистов-международников. Подобная практика на практических занятиях по английскому языку помогает поддерживать интерес к дисциплине у обучающихся с высоким уровнем владения языком, позволяет им научиться воспринимать языки как целостную систему и более грамотно строить речь и обрабатывать информацию для профессиональных целей.  

Литература
Остерова Е. Е. Английский язык: дипломатия и война = Diplomacy and War: учеб. пособие по общественно-политич. переводу / Е. Е. Осетрова, В. А. Шмелева; Моск. Гос. Ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Английского языка №1. — М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с.
Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2015. — 192 с.