Перевод как «связующее звено» в обучении английскому языку в группах иностранного бакалавриата
Татьяна Петровна Швец
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
232
2019-03-22
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
Обучение переводу, ошибки при переводе, общественно-политический
перевод, абзацно-фразовый перевод, языковые клише.
Тезисы
Преподавание английского языка в учебных группах
иностранного бакалавриата имеет ряд особенностей: высокий уровень владения иностранными
языками среди студентов, получивших среднее образование за рубежом, ставит
перед преподавателями новые задачи в процессе обучения. Одно из затруднений с
точки зрения методики — совмещение в одной учебной группе студентов-россиян и
иностранцев, для которых русский язык является иностранным. Подобная ситуация
создает сложности при подборе актуального учебного материала.
С другой стороны, обучающиеся часто отмечают недостаточность
своих знаний в области перевода и соотнесения языков.
Одним из выходов из такой ситуации является использование
обучающих упражнений по основам перевода: абзацно-фразовый перевод в языковой
паре «английский-русский» и «русский-английский»[1], выполнение переводческих
упражнений на трансформации при переводе (антонимический перевод,
калькирование, развертывание, правильный перевод цепочек существительных [2] и т. д.), также шаблоны для перевода фразеологизмов,
пословиц и поговорок, латинизмов и библеизмов, которые часто встречаются в
выступлениях специалистов дипломатического корпуса и в общественно-политическом
переводе.
Затем, основы перевода можно отрабатывать на практике,
привлекая неадаптированные видеоматериалы официальных выступлений по изучаемой тематике.
В прошедшем семестре подобный эксперимент был проведен в одной из учебных групп
2 курса иностранного бакалавриата МГИМО (У) МИД России. В результате,
обучающиеся смогли систематизировать свои знания английского и русского языков и
научились соотносить частотные языковые формулы и речевые клише, используемые в
лексиконе специалистов-международников.
Подобная практика на практических занятиях по английскому
языку помогает поддерживать интерес к дисциплине у обучающихся с высоким
уровнем владения языком, позволяет им научиться воспринимать языки как
целостную систему и более грамотно строить речь и обрабатывать информацию для
профессиональных целей.
Литература
Остерова Е. Е. Английский язык: дипломатия и война = Diplomacy and War: учеб. пособие по общественно-политич. переводу / Е. Е. Осетрова, В. А. Шмелева; Моск. Гос. Ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Английского языка №1. — М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с.
Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2015. — 192 с.
Литература
Остерова Е. Е. Английский язык: дипломатия и война = Diplomacy and War: учеб. пособие по общественно-политич. переводу / Е. Е. Осетрова, В. А. Шмелева; Моск. Гос. Ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Английского языка №1. — М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с.
Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. — СПб.: Перспектива, Юникс, 2015. — 192 с.