XLVIII Международная филологическая научная конференция

Особенности устного перевода морской терминологии с французского на русский язык.

Мария Сергеевна Миретина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2019-03-21
13:40 - 13:55

Ключевые слова, аннотация

Терминология, переводоведение, французский язык.

Тезисы

Язык терминологии морского дела несомненно может быть рассмотрен как отдельная техническая область. Прежде всего потому, что формирование лексики морского дела началось в XII в., а с течением времени лексика пополнялась из-за языковых, социальных и технологических изменений в обществе. По мере развития возникла явная необходимость описать особенности языка моряков и создать специализированные словари. Основной сложностью устного перевода морской терминологии является наличие множества англицизмов, которые зачастую произносятся на французский манер оратором. Например, англицизм «overall» — «ревизия» произносится как «l’overall» [overol] с ударением на последний слог по правилам произношения французского языка. Переводчик зачастую не понимает, что работает с англицизмами с французским произношением. Переводчик ориентируется на французский термин, а на самом деле это англицизм с французским произношением.Таким образом, , чтобы не потерять нить перевода, переводчик должен знать термины на английском и их произношение на французском языке при переводе, что создаёт дополнительные трудности. Чаще всего в процессе перевода используются полные эквиваленты терминов, если они существуют на языке перевода. В противоположном случае переводчики используют такие лексические преобразования, как обобщение или конкретизация, а иногда адаптируют термины в соответствии с грамматическими нормами из-за несовпадения грамматических категорий переводимого языка и языка перевода. Наибольший интерес представляют особенности перевода терминов с использованием стилистических средств. Также, специфика морской терминологии переводимого языка определяется историко-культурными особенностями страны его пользования. Чаще всего для перевода морских терминов переводчики прибегают к транслитерации, используемой  самостоятельно или в сопровождении переводческого комментария.