Особенности устного перевода морской терминологии с французского на русский язык.
Мария Сергеевна Миретина
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
201
2019-03-21
13:40 -
13:55
Ключевые слова, аннотация
Терминология, переводоведение, французский язык.
Тезисы
Язык терминологии
морского дела несомненно может быть рассмотрен как отдельная техническая
область. Прежде всего потому, что формирование лексики морского дела началось
в XII в., а с течением времени
лексика пополнялась из-за языковых,
социальных и технологических изменений в обществе. По мере развития возникла явная необходимость описать
особенности языка моряков и создать специализированные словари.
Основной сложностью
устного перевода морской терминологии является наличие множества англицизмов,
которые зачастую произносятся на французский манер оратором. Например,
англицизм «overall» — «ревизия» произносится как «l’overall» [overol] с ударением на последний слог по правилам
произношения французского языка.
Переводчик зачастую не
понимает, что работает с англицизмами с французским произношением.
Переводчик ориентируется
на французский термин, а на самом деле это англицизм с французским
произношением.Таким образом, , чтобы не потерять нить перевода, переводчик должен
знать термины на английском и их произношение на французском языке при
переводе, что создаёт дополнительные трудности. Чаще всего в процессе
перевода используются полные эквиваленты терминов, если они существуют на языке
перевода. В противоположном случае переводчики используют такие лексические
преобразования, как обобщение или конкретизация, а иногда адаптируют термины в
соответствии с грамматическими нормами из-за несовпадения грамматических
категорий переводимого языка и языка перевода. Наибольший интерес представляют
особенности перевода терминов с использованием стилистических средств.
Также, специфика морской
терминологии переводимого языка определяется историко-культурными особенностями
страны его пользования. Чаще всего для перевода морских терминов переводчики
прибегают к транслитерации, используемой самостоятельно или в сопровождении
переводческого комментария.