XLVIII Международная филологическая научная конференция

Через тернии чинглиша к китайскому английскому

Марина Олеговна Белова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

406
2019-03-25
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

Обучение студентов-иностранцев, чинглиш, китайский английский, фонетика.

Тезисы

В соответствии с подразделением билингвизма на уровни — акролект, мезолект и базилект, на современном этапе функционирования английского языка в Китае выделяют: китайский английский, представляющий собой акролект китайской региональной разновидности английского языка, опирающийся на общепринятый стандарт английского языка; и китаизированный английский язык, или чинглиш (Chinglish), представляющий собой базилект китайской региональной разновидности английского языка, подверженный сильному влиянию автохтонного языка и не соответствующий нормам английского языка. Китайские студенты, изучающие английский язык в российских вузах, в большинстве своем на начальных курсах используют интеръязык чинглиш, который под воздействием родного китайского языка подвергается значительной деформации на всех языковых уровнях, в частности, на уровне фонетики. Задача преподавателей фонетики — помочь студентам перейти от гибридной неграмотной формы английского языка, характерной для необразованных или малообразованных членов языкового сообщества, к форме английского языка, понятной англоговорящим лицам любой национальности. При изучении английского языка практически невозможно добиться произношения, неотличимого от произношения носителя этого иностранного языка (если только процесс обучения не начался в раннем возрасте). Совершенное произношение не является необходимым условием для успешного общения с носителями английского языка. При небольшой степени акцента некоторое своеобразие речи говорящего может способствовать улучшению коммуникации, поскольку особенности звучания голоса собеседника способствуют сохранению национальной самобытности и являются богатым источником информации для коммуникантов. Однако необходимо донести до студентов, что сильный иностранный акцент, которого они настойчиво придерживаются в своей английской речи и который, по их мнению, подчеркивает их этническую принадлежность, позволяет не выделяться среди своих соотечественников, может им помочь только при общении с другими китайцами, которые иногда даже не осознают отличий своей английской речи от нормативного английского произношения. Очень важно объяснить студентам, что отклонения в произношении, вызванные фонетической интерференцией, могут не только привести к ошибочному восприятию или затруднить его, но и звучать смешно, значительно снизить заинтересованность слушателей говорящего на иностранном языке и даже вызывать раздражение у воспринимающего эту речь на слух.