Через тернии чинглиша к китайскому английскому
Марина Олеговна Белова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
406
2019-03-25
13:40 -
14:00
Ключевые слова, аннотация
Обучение
студентов-иностранцев, чинглиш, китайский английский, фонетика.
Тезисы
В
соответствии с подразделением билингвизма на уровни — акролект, мезолект и
базилект, на современном этапе функционирования английского языка в Китае
выделяют: китайский английский, представляющий собой акролект китайской
региональной разновидности английского языка, опирающийся на общепринятый
стандарт английского языка; и китаизированный английский язык, или чинглиш (Chinglish), представляющий собой
базилект китайской региональной разновидности английского языка, подверженный
сильному влиянию автохтонного языка и не соответствующий нормам английского
языка. Китайские студенты, изучающие английский язык в российских вузах, в большинстве своем на начальных курсах используют
интеръязык чинглиш, который под воздействием родного китайского языка подвергается значительной деформации на всех
языковых уровнях, в частности, на уровне
фонетики. Задача преподавателей фонетики — помочь студентам перейти от гибридной
неграмотной формы английского языка, характерной
для необразованных или малообразованных членов языкового сообщества, к форме английского языка, понятной англоговорящим лицам любой национальности. При
изучении английского языка практически невозможно добиться произношения,
неотличимого от произношения носителя этого иностранного языка (если только
процесс обучения не начался в раннем возрасте). Совершенное произношение не является
необходимым условием для успешного общения с носителями английского языка. При небольшой степени акцента некоторое своеобразие речи
говорящего может способствовать улучшению коммуникации, поскольку особенности
звучания голоса собеседника способствуют сохранению национальной
самобытности и являются богатым источником информации
для коммуникантов. Однако необходимо донести до студентов, что сильный
иностранный акцент, которого они настойчиво придерживаются в своей английской
речи и который, по их мнению, подчеркивает их этническую принадлежность,
позволяет не выделяться среди своих соотечественников, может им помочь только
при общении с другими китайцами, которые иногда даже не осознают отличий своей
английской речи от нормативного английского произношения. Очень важно объяснить
студентам, что отклонения в произношении, вызванные фонетической
интерференцией, могут не только привести к ошибочному восприятию или затруднить
его, но и звучать смешно, значительно снизить
заинтересованность слушателей говорящего на иностранном языке и даже вызывать
раздражение у воспринимающего эту речь на слух.