Игра не стоит мерзляка. Из истории фразеологических калек в русском языке
Александр (Alexander) Бирих (Bierich)
Докладчик
профессор
Трирский университет
Трирский университет
25
2019-03-20
18:55 -
19:10
Ключевые слова, аннотация
Языковые контакты, историческая фразеология, заимствования,
фразеологические кальки.
Тезисы
В истории своего
существования русская фразеология неоднократно испытывала влияние родственных
(напр. церковнославянского и польского) и неродственных (напр. западноевропейских)
языков. В отличие от церковнославянских заимствований, которые перенимались в
русский язык преимущественно в своем оригинальном материальном составе, немецкие,
французские и английские фразеологизмы, как правило, переводились,
калькировались и потому часто даже не осознавались как заимствования. В связи с
этим их чрезвычайно трудно отграничить от параллельных образований, возникших
непосредственно в русском языке. Выявлению заимствований способствуют прежде
всего формальные элементы языка-источника, сохранившиеся во фразеологизме
(чужеродные компоненты, необычная сочетаемость и т. п.). Помимо чужеродных
элементов о заимствованном характере фразеологизма свидетельствует ареал его
распространения: чем чаще фразеологизм встречается в славянских и
западноевропейских языках, тем вероятнее его заимствованный характер. Для XVIII
в. при этом чрезвычайно важна дата его фиксации: если в первой половине XVIII
в. преобладало немецкое влияние, то для второй половины характерно влияние
французского языка. Для фразеологизмов, употребляющихся как в немецком, так и
во французском языках, не всегда возможно поэтому установить, какой из этих
языков сыграл роль посредника, так как в XVII–XVIII вв. немецкий язык также находился
под сильным французским влиянием. Нельзя исключить поэтому, что значительная часть
французских фразеологизмов попала в русский язык и через посредство немецкого
языка. В докладе на значительном количестве примеров рассматривается история
проникновения в русский язык фразеологических калек из западноевропейских
языков.