XLVIII Международная филологическая научная конференция

Мир запахов поэзии С. Есенина и особенности его воссоздания в переводах на польский язык

Элона Григорьевна Цуркан-Дружка
Докладчик
старший преподаватель
Лодзинский университет, Польша

120
2019-03-21
16:55 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

Запахи, перевод поэзии, переводческие трансформации.

Тезисы

Мир запахов поэзии С. Есенина и особенности его воссоздания в переводах на польский язык Поэзия Сергея Есенина изобилует тончайшими поэтическими образами, авторскими метафорами, наполненными красками, звуками, запахами. В ней искусно отражены все уникальные черты русского пейзажа, локального колорита и своеобразного мировосприятия поэта, соединяющего природный и человеческий миры. Образы, созданные Есениным, не перестают привлекать переводчиков, ставя перед ними вызов воссоздания особенностей авторского стиля и миропонимания. Коммуникативный потенциал невербальных средств передачи информации/образности, используемых автором, неоспоримо велик. Однако при всем углубленном изучении языка есенинских произведений, значение и функционирование данных средств в его поэзии исследовано не полностью, а работы, посвященные наблюдениям за невербаликой при смене культурного кода, т. е. при переводе, отмечены очень ограниченным количеством. В нашем исследовании мы предпримем попытку проведения анализа стихотворений С. Есенина в оригинале и переводе на польский язык, с выделением трансформаций, примененных в процессе трансляции. Внимание будет сосредоточено на поэтических образах, опорной составляющей которых являются запахи.