Мир запахов поэзии С. Есенина и особенности его воссоздания в переводах на польский язык
Элона Григорьевна Цуркан-Дружка
Докладчик
старший преподаватель
Лодзинский университет, Польша
Лодзинский университет, Польша
120
2019-03-21
16:55 -
17:10
Ключевые слова, аннотация
Запахи, перевод
поэзии, переводческие трансформации.
Тезисы
Мир запахов поэзии С. Есенина и особенности его воссоздания
в переводах на польский язык
Поэзия Сергея Есенина изобилует тончайшими поэтическими образами,
авторскими метафорами, наполненными красками, звуками, запахами. В ней искусно отражены
все уникальные черты русского пейзажа, локального колорита и своеобразного
мировосприятия поэта, соединяющего природный и человеческий миры. Образы,
созданные Есениным, не перестают привлекать переводчиков, ставя перед ними
вызов воссоздания особенностей авторского стиля и миропонимания.
Коммуникативный потенциал невербальных средств передачи
информации/образности, используемых автором, неоспоримо велик. Однако при всем
углубленном изучении языка есенинских произведений, значение и функционирование
данных средств в его поэзии исследовано не полностью, а работы, посвященные
наблюдениям за невербаликой при смене культурного кода, т. е. при переводе, отмечены
очень ограниченным количеством.
В нашем исследовании мы предпримем попытку проведения
анализа стихотворений С. Есенина в оригинале и переводе на польский язык, с
выделением трансформаций, примененных в процессе трансляции. Внимание будет сосредоточено
на поэтических образах, опорной составляющей которых являются запахи.