Перевод с испанского на русский сложных предложений на примере публицистических текстов Артуро Переса-Реверте
Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена Владимировна Лапенок
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-21
17:35 -
17:50
Ключевые слова, аннотация
Перевод с испанского на
русский, перевод сложных предложений, перевод публицистики, испанский
публицистический текст, сопоставление синтаксических конструкций.
Тезисы
Публицистические
тексты — это особый пласт современной литературы, который пополняется ежечасно,
в полной мере и с различных точек зрения отражает происходящее в мире,
затрагивает самые злободневные проблемы общества абсолютно во всех сферах его
существования. Публицистический стиль обогащается средствами всех других стилей
именно благодаря необъятному количеству тем, которые освящаются с его помощью.
Тематический объем и особенности стиля влияют в том числе и на синтаксис этих
текстов.
Объектом
данного исследования является перевод сложноподчиненных предложений в
публицистических текстах Артуро Переса-Реверте (Pérez-Reverte).
В докладе будут рассматриваться особенности синтаксиса сложного предложения в
публицистических текстах, различные схемы построения сложного предложения в
испанском и русском языках, их объем, сочетаемость придаточных предложений, которая
влияет на стратегии перевода с одного языка на другой.
При
переводе важно избежать неоднозначности синтаксических конструкций, а это, в
свою очередь, включает в себя определение зависимости придаточных предложений и
адекватное отражение этой зависимости в языке перевода. Данное исследование
посвящено стратегиям, которые использует переводчик для того, чтобы сохранить
идентичность синтаксических структур, и к какому алгоритму он прибегает в
ситуациях, когда это невозможно.