XLVIII Международная филологическая научная конференция

Перевод с испанского на русский сложных предложений на примере публицистических текстов Артуро Переса-Реверте

Ольга Константиновна Войку
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена Владимировна Лапенок
Докладчик
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-21
17:35 - 17:50

Ключевые слова, аннотация

Перевод с испанского на русский, перевод сложных предложений, перевод публицистики, испанский публицистический текст, сопоставление синтаксических конструкций.

Тезисы

Публицистические тексты — это особый пласт современной литературы, который пополняется ежечасно, в полной мере и с различных точек зрения отражает происходящее в мире, затрагивает самые злободневные проблемы общества абсолютно во всех сферах его существования. Публицистический стиль обогащается средствами всех других стилей именно благодаря необъятному количеству тем, которые освящаются с его помощью. Тематический объем и особенности стиля влияют в том числе и на синтаксис этих текстов. Объектом данного исследования является перевод сложноподчиненных предложений в публицистических текстах Артуро Переса-Реверте (Pérez-Reverte). В докладе будут рассматриваться особенности синтаксиса сложного предложения в публицистических текстах, различные схемы построения сложного предложения в испанском и русском языках, их объем, сочетаемость придаточных предложений, которая влияет на стратегии перевода с одного языка на другой. При переводе важно избежать неоднозначности синтаксических конструкций, а это, в свою очередь, включает в себя определение зависимости придаточных предложений и адекватное отражение этой зависимости в языке перевода. Данное исследование посвящено стратегиям, которые использует переводчик для того, чтобы сохранить идентичность синтаксических структур, и к какому алгоритму он прибегает в ситуациях, когда это невозможно.