XLVIII Международная филологическая научная конференция

Прошлое сквозь призму настоящего: о переводческих трансформациях при переводе романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык

Татьяна Георгиевна Скребцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Наталия Михайловна Марусенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-20
16:15 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Англо-русский перевод, прошедшее время, грамматический род, грамматическая трансформация, семантическая трансформация.

Тезисы

Доклад посвящен рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги этого произведения переводчик Т. Старостина столкнулась с нетривиальной проблемой — необходимостью избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведется от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того чтобы не «выдать» эту информацию, нужно было отказаться от употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы доклада выявляют и систематизируют приемы, при помощи которых переводчик решил эту задачу. В большинстве случаев это предполагает использование разнообразных грамматических и семантических трансформаций. Примечательно, что выбор трансформации в самом широком смысле определяется семантическим типом глагола. Там, где речь идет о физических действиях или движениях рассказчика, в переводе используются соответствующие русские глаголы в настоящем историческом времени. В описательных фрагментах, насыщенных разнообразными глаголами состояния и отношения, можно наблюдать широкий спектр трансформаций, связанных с конверсией, эллипсисом, номинализацией, метонимией и прочими семантическими операциями.