Прошлое сквозь призму настоящего: о переводческих трансформациях при переводе романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык
Татьяна Георгиевна Скребцова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Наталия Михайловна Марусенко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2019-03-20
16:15 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Англо-русский перевод, прошедшее время, грамматический род, грамматическая
трансформация, семантическая трансформация.
Тезисы
Доклад посвящен
рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы
Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги этого
произведения переводчик Т. Старостина столкнулась с нетривиальной
проблемой — необходимостью избегать указаний на пол рассказчика, притом что
повествование ведется от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем
времени выражение значения грамматического рода является обязательным.
Следовательно, для того чтобы не «выдать» эту информацию, нужно было отказаться
от употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с
местоимением я, обозначающим
рассказчика. Авторы доклада выявляют и систематизируют приемы, при помощи
которых переводчик решил эту задачу. В большинстве случаев это предполагает
использование разнообразных грамматических и семантических трансформаций. Примечательно,
что выбор трансформации в самом широком смысле определяется семантическим типом
глагола. Там, где речь идет о физических действиях или движениях рассказчика, в
переводе используются соответствующие русские глаголы в настоящем историческом
времени. В описательных фрагментах, насыщенных разнообразными глаголами
состояния и отношения, можно наблюдать широкий спектр трансформаций, связанных
с конверсией, эллипсисом, номинализацией, метонимией и прочими семантическими
операциями.