XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Будущее время и проспектив в английском и испанском языках (корпусное исследование)

Софья Сергеевна Шарыгина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 184
2018-04-17
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено выявлению особенностей употребления граммем проспектива и футурума в английском и испанском языках в различных функциональных типах речи. В ходе исследования на материале текстов английско-испанского параллельного корпуса, входящего в The Czech National Corpus, были проанализированы употребление и перевод на второй язык английских и испанских проспективных конструкций и форм футурума. По итогам исследования были получены статистические данные о частотности переводных эквивалентов каждой рассматриваемой конструкции (формы), а также выявлен ряд общих тенденций.

Тезисы

Целью исследования являлось выявление особенностей употребления граммем проспектива и футурума в английском и испанском языках на материале текстов различных функциональных типов речи с последующим межъязыковым сопоставлением. 
С точки зрения общей грамматической семантики и типологии проспектив и футурум принято разграничивать, однако семантическая близость этих граммем приводит к их частотной взаимозаменяемости в ряде контекстов. Данная проблема была рассмотрена на материале текстов письменной нормативной и устной разговорной речи англо-испанского параллельного корпуса, входящего в состав The Czech National Corpus. 
В первой части исследования на основе изучения литературы были выявлены частотные параметры сравнения семантических и контекстуальных особенностей употребления граммем проспектива и футурума. В результате анализа материала параллельного корпуса по данным параметрам были сделаны выводы о целесообразности или нецелесообразности противопоставления проспектива и футурума по каждому из них. 
Во второй части исследования было проанализировано по 200 вхождений футурума в англо- и испаноязычных текстах и их переводах на второй язык, а также по 200 примеров употребления и перевода следующих английских проспективных конструкций: 
- To be going to + Inf 
- To be about to + Inf; 
и испанских проспективных конструкций: 
- Ir a + Inf 
- Estar por + Inf 
- Estar a punto de + Inf. 
 В результате были получены статистические данные о частотности различных вариантов перевода каждой из перечисленных конструкций (форм), на основе которых были сделаны следующие общие наблюдения: 
- большое влияние на выбор переводного эквивалента той или иной формы оказывает функциональный тип речи; 
- существует тенденция более частотного использования в текстах письменной речи переводных эквивалентов, структурно (и семантически) «параллельных» исходной форме в языке оригинала (to be about to + Inf и estar a punto de+ Inf) и т. д.; 
- однако говорить о передаче такими формами и конструкциями перевода грамматической семантики, идентичной семантике оригинала, затруднительно; 
- синонимичные (по описаниям в частной грамматике) конструкции одного языка при переводе на другой язык также обнаруживают значительные различия если не в семантике, то в характерных контекстах их употребления;
- формы прогрессива (в английском языке) и презенса (в английском и испанском языках), выступают в роли переводных эквивалентов проспективных и футуральных форм достаточно редко, хоть и регулярно, что дает повод к дальнейшему рассмотрению их статуса; 
- регулярно наблюдаемые соответствия формам проспектива выражений желания, долженствования и намерения и т. д. свидетельствуют о том, что изначальная семантика проспективных конструкций сохраняется в языке и остается актуальной.