Будущее время и проспектив в английском и испанском языках (корпусное исследование)
Софья Сергеевна Шарыгина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 184
2018-04-17
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено выявлению особенностей
употребления граммем проспектива и футурума в английском и испанском языках в
различных функциональных типах речи.
В ходе исследования на материале текстов английско-испанского
параллельного корпуса, входящего в The Czech National Corpus, были
проанализированы употребление и перевод на второй язык английских и испанских проспективных
конструкций и форм футурума.
По итогам исследования были получены статистические данные о
частотности переводных эквивалентов каждой рассматриваемой конструкции (формы), а также выявлен ряд общих тенденций.
Тезисы
Целью исследования являлось выявление особенностей употребления граммем проспектива и футурума в английском и испанском языках на материале текстов различных функциональных типов речи с последующим межъязыковым сопоставлением.
С точки зрения общей грамматической семантики и типологии проспектив и футурум принято разграничивать, однако семантическая близость этих граммем приводит к их частотной взаимозаменяемости в ряде контекстов. Данная проблема была рассмотрена на материале текстов письменной нормативной и устной разговорной речи англо-испанского параллельного корпуса, входящего в состав The Czech National Corpus.
В первой части исследования на основе изучения литературы были выявлены частотные параметры сравнения семантических и контекстуальных особенностей употребления граммем проспектива и футурума. В результате анализа материала параллельного корпуса по данным параметрам были сделаны выводы о целесообразности или нецелесообразности противопоставления проспектива и футурума по каждому из них.
Во второй части исследования было проанализировано по 200 вхождений футурума в англо- и испаноязычных текстах и их переводах на второй язык, а также по 200 примеров употребления и перевода следующих английских проспективных конструкций:
- To be going to + Inf
- To be about to + Inf;
и испанских проспективных конструкций:
- Ir a + Inf
- Estar por + Inf
- Estar a punto de + Inf.
В результате были получены статистические данные о частотности различных вариантов перевода каждой из перечисленных конструкций (форм), на основе которых были сделаны следующие общие наблюдения:
- большое влияние на выбор переводного эквивалента той или иной формы оказывает функциональный тип речи;
- существует тенденция более частотного использования в текстах письменной речи переводных эквивалентов, структурно (и семантически) «параллельных» исходной форме в языке оригинала (to be about to + Inf и estar a punto de+ Inf) и т. д.;
- однако говорить о передаче такими формами и конструкциями перевода грамматической семантики, идентичной семантике оригинала, затруднительно;
- синонимичные (по описаниям в частной грамматике) конструкции одного языка при переводе на другой язык также обнаруживают значительные различия если не в семантике, то в характерных контекстах их употребления;
- формы прогрессива (в английском языке) и презенса (в английском и испанском языках), выступают в роли переводных эквивалентов проспективных и футуральных форм достаточно редко, хоть и регулярно, что дает повод к дальнейшему рассмотрению их статуса;
- регулярно наблюдаемые соответствия формам проспектива выражений желания, долженствования и намерения и т. д. свидетельствуют о том, что изначальная семантика проспективных конструкций сохраняется в языке и остается актуальной.
С точки зрения общей грамматической семантики и типологии проспектив и футурум принято разграничивать, однако семантическая близость этих граммем приводит к их частотной взаимозаменяемости в ряде контекстов. Данная проблема была рассмотрена на материале текстов письменной нормативной и устной разговорной речи англо-испанского параллельного корпуса, входящего в состав The Czech National Corpus.
В первой части исследования на основе изучения литературы были выявлены частотные параметры сравнения семантических и контекстуальных особенностей употребления граммем проспектива и футурума. В результате анализа материала параллельного корпуса по данным параметрам были сделаны выводы о целесообразности или нецелесообразности противопоставления проспектива и футурума по каждому из них.
Во второй части исследования было проанализировано по 200 вхождений футурума в англо- и испаноязычных текстах и их переводах на второй язык, а также по 200 примеров употребления и перевода следующих английских проспективных конструкций:
- To be going to + Inf
- To be about to + Inf;
и испанских проспективных конструкций:
- Ir a + Inf
- Estar por + Inf
- Estar a punto de + Inf.
В результате были получены статистические данные о частотности различных вариантов перевода каждой из перечисленных конструкций (форм), на основе которых были сделаны следующие общие наблюдения:
- большое влияние на выбор переводного эквивалента той или иной формы оказывает функциональный тип речи;
- существует тенденция более частотного использования в текстах письменной речи переводных эквивалентов, структурно (и семантически) «параллельных» исходной форме в языке оригинала (to be about to + Inf и estar a punto de+ Inf) и т. д.;
- однако говорить о передаче такими формами и конструкциями перевода грамматической семантики, идентичной семантике оригинала, затруднительно;
- синонимичные (по описаниям в частной грамматике) конструкции одного языка при переводе на другой язык также обнаруживают значительные различия если не в семантике, то в характерных контекстах их употребления;
- формы прогрессива (в английском языке) и презенса (в английском и испанском языках), выступают в роли переводных эквивалентов проспективных и футуральных форм достаточно редко, хоть и регулярно, что дает повод к дальнейшему рассмотрению их статуса;
- регулярно наблюдаемые соответствия формам проспектива выражений желания, долженствования и намерения и т. д. свидетельствуют о том, что изначальная семантика проспективных конструкций сохраняется в языке и остается актуальной.