XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Специфика русских и украинских переводов баллады Гете «Рыбак» первой половины XIX века

Ольга Владимировна Курбатова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 4-у
2018-04-19
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается история баллады как жанра на Украине, характерные особенности украинской баллады. Цель исследования — определить специфику ранних переводов на русский и украинский языки баллады Гете «Рыбак».


Тезисы

В докладе предполагается рассмотреть процесс зарождения и развития жанра баллады на Украине, отличительные особенности, свойственные украинской балладе.  Также будет рассмотрена роль переводов баллады Гете «Рыбак», выполненных В. А. Жуковским на русский и П. П. Гулаком-Артемовским на украинский язык. Еще одна цель данной работы — установить, в чем заключается специфика каждого из переводов, выявить их отличия от оригинала, а также сформулировать задачи, которые стояли перед поэтами при создании переводов. Переложения баллады Гете «Рыбак» ценятся в первую очередь не за точность перевода немецкоязычного оригинала, а за их своеобразие, соответствие нуждам национальной литературы того времени. Перевод Жуковского в плане формы наиболее близок к оригиналу Гете, однако в значительной мере отличается от него настроением и, что имеет первостепенное значение для литературы эпохи романтизма, не народным, а напротив, довольно возвышенным стилем изложения. Перевод Гулака-Артемовского имеет больше расхождений с оригиналом с точки зрения средств художественной выразительности, рифмы, ритма и тропов. Однако с оригиналом его сближает народный язык, сам стиль повествования, близость к народной культуре и обращение к фольклору своей страны. Гулак-Артемовский выполнил поставленную задачу — доказал, что на украинском языке можно писать серьезные произведения.