Специфика русских и украинских переводов баллады Гете «Рыбак» первой половины XIX века
Ольга Владимировна Курбатова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 4-у
2018-04-19
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается история баллады как жанра на Украине, характерные особенности украинской баллады. Цель исследования — определить специфику ранних переводов на русский и украинский языки баллады Гете
«Рыбак».
Тезисы
В докладе
предполагается рассмотреть процесс зарождения и развития жанра баллады на
Украине, отличительные особенности, свойственные украинской балладе. Также будет рассмотрена роль переводов баллады
Гете «Рыбак», выполненных В. А. Жуковским на русский и П. П. Гулаком-Артемовским
на украинский язык. Еще одна цель данной работы — установить, в чем
заключается специфика каждого из переводов, выявить их отличия от оригинала, а
также сформулировать задачи, которые стояли перед поэтами при создании
переводов. Переложения баллады Гете «Рыбак» ценятся в первую очередь не за точность
перевода немецкоязычного оригинала, а за их своеобразие, соответствие нуждам национальной
литературы того времени. Перевод Жуковского в плане формы наиболее близок к оригиналу Гете, однако в
значительной мере отличается от него настроением и, что имеет первостепенное
значение для литературы эпохи романтизма, не народным, а напротив, довольно
возвышенным стилем изложения.
Перевод Гулака-Артемовского имеет больше расхождений с оригиналом с точки
зрения средств художественной выразительности, рифмы, ритма и тропов. Однако с
оригиналом его сближает народный язык, сам стиль повествования, близость к
народной культуре и обращение к фольклору своей страны.
Гулак-Артемовский выполнил поставленную задачу — доказал, что на украинском
языке можно писать серьезные произведения.