Соматические речения, отражающие социо-биологические характеристики персонажей художественных произведений, в переводческом аспекте
Кристина Андреевна Авдеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-16
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен исследованию структурно-семантических особенностей соматических
речений, отражающих социо-биологические характеристики персонажей
художественных произведений, с точки зрения перевода. В работе определены признаки,
относящиеся к категории социо-биологических. Выявлены основные изменения
структурного и семантического плана, наблюдаемые при переводе соматических
речений, и их влияние на формирование художественного образа.
Тезисы
Соматические речения (СР) представляют собой слова и словосочетания,
отражающие значащее внешнее поведение и состояние человека, на основе которого
можно судить о его душевных переживаниях или о физиологическом состоянии. Под
значащим поведением и состоянием мы понимаем кинемы, входящие во все
структурные группы паралингвистических средств: кинесику, проксемику,
окулесику, фонации.
Роль СР, составляющих суть проективного способа изображения, особенно значима для формирования художественного образа персонажей, что указывает на необходимость адекватной передачи данных единиц в тексте перевода.
Цель нашего исследования — рассмотрение языковых средств выражения невербального поведения, отражающих социо-биологические и ряд иных характеристик персонажей, а также структурно-семантический анализ СР в тексте оригинала и перевода. Материалом исследования послужили романы С. Моэма «Theatre», К. Стокетт «The Help», Ф. Бернетт «The Secret Garden», А. Голдена «Memoir of Geisha» и их переводы.
В нарративных фрагментах текста мы вычленили СР, отражающие социо-биологические характеристики персонажей, а именно их возраст (40,4 %) и гендерную принадлежность (59,6 %), и проанализировали их с точки зрения полноты передачи семантической составляющей и сохранения исходной структуры.
Проведенное исследование позволило нам выявить следующие особенности передачи СР в русскоязычном переводе. Семантическая составляющая большинства СР сохраняется (37,1%) либо претерпевает незначительные изменения (34,8 %). Однако мы также обнаружили искажения различных типов. Во-первых, в ряде случаев наблюдается опущение СР, что ведет к утрате социо-биологической характеристики персонажа, содержащейся в тексте оригинала (13,5 %):
«Aye, that's true enough — th' bad lad!» sighed Martha, wiping her forehead with her apron. – Вот это уж правда! – возмущенно откликнулась Марта. — Всех тут издергал! До чего же противный мальчишка!
Во-вторых, встречаются случаи полных и частичных семантических преобразований, существенно влияющих на формирование художественного образа персонажа и порой приводящих к утрате социо-биологической характеристики (14, 6%):
1) He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. — Увидав Мэри, он сперва опешил от удивления, затем не слишком радушно приветствовал ее взмахом руки.
2) The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. — Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал.
В-третьих, в исследуемом материале подавляющее большинство СР при переводе претерпевает различные изменения структурного характера, реализуемые с помощью группы трансформаций, включая перестановки, лексические и грамматические замены, добавление, опущение.
Роль СР, составляющих суть проективного способа изображения, особенно значима для формирования художественного образа персонажей, что указывает на необходимость адекватной передачи данных единиц в тексте перевода.
Цель нашего исследования — рассмотрение языковых средств выражения невербального поведения, отражающих социо-биологические и ряд иных характеристик персонажей, а также структурно-семантический анализ СР в тексте оригинала и перевода. Материалом исследования послужили романы С. Моэма «Theatre», К. Стокетт «The Help», Ф. Бернетт «The Secret Garden», А. Голдена «Memoir of Geisha» и их переводы.
В нарративных фрагментах текста мы вычленили СР, отражающие социо-биологические характеристики персонажей, а именно их возраст (40,4 %) и гендерную принадлежность (59,6 %), и проанализировали их с точки зрения полноты передачи семантической составляющей и сохранения исходной структуры.
Проведенное исследование позволило нам выявить следующие особенности передачи СР в русскоязычном переводе. Семантическая составляющая большинства СР сохраняется (37,1%) либо претерпевает незначительные изменения (34,8 %). Однако мы также обнаружили искажения различных типов. Во-первых, в ряде случаев наблюдается опущение СР, что ведет к утрате социо-биологической характеристики персонажа, содержащейся в тексте оригинала (13,5 %):
«Aye, that's true enough — th' bad lad!» sighed Martha, wiping her forehead with her apron. – Вот это уж правда! – возмущенно откликнулась Марта. — Всех тут издергал! До чего же противный мальчишка!
Во-вторых, встречаются случаи полных и частичных семантических преобразований, существенно влияющих на формирование художественного образа персонажа и порой приводящих к утрате социо-биологической характеристики (14, 6%):
1) He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. — Увидав Мэри, он сперва опешил от удивления, затем не слишком радушно приветствовал ее взмахом руки.
2) The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. — Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал.
В-третьих, в исследуемом материале подавляющее большинство СР при переводе претерпевает различные изменения структурного характера, реализуемые с помощью группы трансформаций, включая перестановки, лексические и грамматические замены, добавление, опущение.