XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Соматические речения, отражающие социо-биологические характеристики персонажей художественных произведений, в переводческом аспекте

Кристина Андреевна Авдеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-16
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию структурно-семантических особенностей соматических речений, отражающих социо-биологические характеристики персонажей художественных произведений, с точки зрения перевода. В работе определены признаки, относящиеся к категории социо-биологических. Выявлены основные изменения структурного и семантического плана, наблюдаемые при переводе соматических речений, и их влияние на формирование художественного образа.

Тезисы

Соматические речения (СР) представляют собой слова и словосочетания, отражающие значащее внешнее поведение и состояние человека, на основе которого можно судить о его душевных переживаниях или о физиологическом состоянии. Под значащим поведением и состоянием мы понимаем кинемы, входящие во все структурные группы паралингвистических средств: кинесику, проксемику, окулесику, фонации.
Роль СР, составляющих суть проективного способа изображения, особенно значима для формирования художественного образа персонажей, что указывает на необходимость адекватной передачи данных единиц в тексте перевода.
Цель нашего исследования — рассмотрение языковых средств выражения невербального поведения, отражающих социо-биологические и ряд иных характеристик персонажей, а также структурно-семантический анализ СР в тексте оригинала и перевода. Материалом исследования послужили романы С. Моэма «Theatre», К. Стокетт «The Help», Ф. Бернетт «The Secret Garden», А. Голдена «Memoir of Geisha» и их переводы.
В нарративных фрагментах текста мы вычленили СР, отражающие социо-биологические характеристики персонажей, а именно их возраст (40,4 %) и гендерную принадлежность (59,6 %), и проанализировали их с точки зрения полноты передачи семантической составляющей и сохранения исходной структуры.
Проведенное исследование позволило нам выявить следующие особенности передачи СР в русскоязычном переводе. Семантическая составляющая большинства СР сохраняется (37,1%) либо претерпевает незначительные изменения (34,8 %). Однако мы также обнаружили искажения различных типов. Во-первых, в ряде случаев наблюдается опущение СР, что ведет к утрате социо-биологической характеристики персонажа, содержащейся в тексте оригинала (13,5 %):
«Aye, that's true enough th' bad lad!» sighed Martha, wiping her forehead with her apron. – Вот это уж правда!  возмущенно откликнулась Марта. Всех тут издергал! До чего же противный мальчишка!
Во-вторых, встречаются случаи полных и частичных семантических преобразований, существенно влияющих на формирование художественного образа персонажа и порой приводящих к утрате социо-биологической характеристики (14, 6%):
1) He looked startled when he saw Mary, and then touched his cap. Увидав Мэри, он сперва опешил от удивления, затем не слишком радушно приветствовал ее взмахом руки.
2) The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал.
В-третьих, в исследуемом материале подавляющее большинство СР при переводе претерпевает различные изменения структурного характера, реализуемые с помощью группы трансформаций, включая перестановки, лексические и грамматические замены, добавление, опущение.