Директивы с «надо» и «нельзя» с эксплицированным детерминантом и их перевод на английский язык
Мария Михайловна Кремлякова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 129
2018-04-16
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются вопросы, связанные с
переводом высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык. Материалом
исследования послужили высказывания с эксплицитно выраженным детерминантом. Предметом
анализа стали особенности адресованности, способы перевода указанных слов
категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате
контекстуального и переводоведческого анализа удалось установить, что наиболее
частотным способом выражения детерминанта являются местоимения, а способом перевода — модальные глаголы.
Тезисы
Исследование касается
вопросов, связанных с переводом безличных русских предложений со словами категории
состояния на английский язык. Материалом исследования послужили исключительно
высказывания, содержащие детерминант, то есть в которых адресат действия
выражен эксплицитно. С социолингвистической точки зрения, предложения с «надо»
характеризуются своей безличностью, сниженной контролируемостью. Такие
высказывания передают семантику особой пассивной директивности и образуют так
называемые «ленивые директивы», формально безличные побудительные высказывания
со значением неопределенной устремленности. Они также могут быть
самодирективами — директивными действиями, которые говорящий направляет на
самого себя. Предметом анализа стали особенности эксплицированной
адресованности высказываний с «надо» и «нельзя», способы перевода данных слов
категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате
контекстуального и переводоведческого анализа группы «ленивых директивов» с
эксплицированным детерминантом удалось установить, что в подавляющем
большинстве примеров собственно директивов детерминант выражен местоимением,
комбинацией местоимения и прямого обращения, а также существительным (с
установкой на 3-е лицо). Детерминанты в самодирективах всегда выражены
местоимениями в дательном падеже первого лица единственного и множественного
числа. Все примеры собственно директивов передают деонтическую модальность, в
то время как для большинства самодирективов характерна динамическая модальность.
С точки зрения прагматики, были обнаружены преимущественно прескриптивы и
суггестивы и в меньшей степени реквестивы. При анализе переводческих решений
было выяснено, что при переводе собственно директивов частотна замена сложных
предложений на простые, бессоюзной связи на союзную, а также перестановка
компонентов. Стандартным переводческим приемом в случае самодирективов оказалась
замена односоставного предложения на двусоставное.