XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Директивы с «надо» и «нельзя» с эксплицированным детерминантом и их перевод на английский язык

Мария Михайловна Кремлякова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 129
2018-04-16
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются вопросы, связанные с переводом высказываний с «надо» и «нельзя» на английский язык. Материалом исследования послужили высказывания с эксплицитно выраженным детерминантом. Предметом анализа стали особенности адресованности, способы перевода указанных слов категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате контекстуального и переводоведческого анализа удалось установить, что наиболее частотным способом выражения детерминанта являются местоимения, а способом перевода — модальные глаголы. 

Тезисы

Исследование касается вопросов, связанных с переводом безличных русских предложений со словами категории состояния на английский язык. Материалом исследования послужили исключительно высказывания, содержащие детерминант, то есть в которых адресат действия выражен эксплицитно. С социолингвистической точки зрения, предложения с «надо» характеризуются своей безличностью, сниженной контролируемостью. Такие высказывания передают семантику особой пассивной директивности и образуют так называемые «ленивые директивы», формально безличные побудительные высказывания со значением неопределенной устремленности. Они также могут быть самодирективами — директивными действиями, которые говорящий направляет на самого себя. Предметом анализа стали особенности эксплицированной адресованности высказываний с «надо» и «нельзя», способы перевода данных слов категории состояния и синтаксических структур в целом. В результате контекстуального и переводоведческого анализа группы «ленивых директивов» с эксплицированным детерминантом удалось установить, что в подавляющем большинстве примеров собственно директивов детерминант выражен местоимением, комбинацией местоимения и прямого обращения, а также существительным (с установкой на 3-е лицо). Детерминанты в самодирективах всегда выражены местоимениями в дательном падеже первого лица единственного и множественного числа. Все примеры собственно директивов передают деонтическую модальность, в то время как для большинства самодирективов характерна динамическая модальность. С точки зрения прагматики, были обнаружены преимущественно прескриптивы и суггестивы и в меньшей степени реквестивы. При анализе переводческих решений было выяснено, что при переводе собственно директивов частотна замена сложных предложений на простые, бессоюзной связи на союзную, а также перестановка компонентов. Стандартным переводческим приемом в случае самодирективов оказалась замена односоставного предложения на двусоставное.