Типы разночтений в редакциях чина обручения в славянских требниках XIII—XV вв.
Татьяна Викторовна Бурилкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 195
2018-04-18
14:50 -
15:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе производится попытка систематизации
славянских списков чина обручения. На основе сравнения двух основных молитв
выявлены разные редакции славянского перевода. В списках внутри редакции и в
списках разных редакций наблюдаются языковые различия разного уровня. Внутри
редакции различия связаны с орфографией, фонетикой, в меньшей степени с морфологией.
Разночтения в синтаксисе могут встречаться и внутри одной редакции, но они имеют качественно разный характер.
Тезисы
В
докладе производится попытка систематизации славянских списков чина обручения
(как части чина венчания). Чин венчания с историко-литургической точки зрения описан
в работах А. М. Пентковского и М. Желтова, однако до сих пор подробного лингвистического
анализа списков проведено не было. Чин венчания, как и другие богослужебные
тексты, — перевод греческих образцов,
поэтому исследовать текст с лингвистической точки зрения можно только с опорой
на греческий оригинал. Греческих евхологиев, содержащих данный чин, сохранилось
не так много. Наиболее древний из них и опубликованный — это список из «Евхология
Барберини» VIII в.,
который мы используем для сравнения с текстом оригинала. В нашем распоряжении
было 6 славянских списков чина венчания: Син. тип. 43 XIV в., Гильф. 21 XIII
в., Рог. кладб. 566 XIV
в., Пог. 75а XV
в., Соф. 525 XIV
в. и F.
I.
582 XV
в. На основе сравнения двух основных молитв нами были выявлены разные редакции
славянского перевода. В списках внутри одной редакции и в списках разных редакций
наблюдаются языковые различия разного уровня. Так, внутри редакции различия
связаны прежде всего с орфографией, фонетикой, в меньшей степени с морфологией.
Разночтения в синтаксисе могут встречаться и внутри одной редакции, однако они
связаны не с сознательным выбором новой конструкции, а с пропуском слов или
деформацией падежного управления в ходе переписывания. Например, в пассаже: Б҃е
вѣчный растоящаясѧ во ѥдиненьи сооузъ любьве не претерзающийсѧ полагая… в списке Син. тип. 43 пропущено
причастие собравыи (συναγαγων).
Оно присутствует в «Евхологии Барберини» и в двух других списках (Б҃е
вѣчныи събравыи растоѥщаясе въ ѥдино и съвоузъ любве нестрьзающьсе
полагаѥ…). Форма винительного падежа множественного числа полного
причастия растоящаясѧ зависит в списке Син. тип. 43 от глагола полагая, в
то время как в двух других списках оно относится к причастию събравыи. В списках Гильф. 21 и Рог. кладб.
два ряда зависимых членов събравыи (кого?) растоящаясѧ (во что?) в ѥдино (въ ѥдинениѥ) и
полагая (что?/во что?) съвоузъ (в сооузъ), а в списке Син. тип. ѥдиненьи и
сооузъ являются однородными членами. Таким образом, из-за утраты причастия
полностью изменилась синтаксическая конструкция.
В текстах разных редакций различия охватывают уровень лексики и, самое главное,
выбор синтаксических конструкций. Так, в списках первой редакции греческие
конструкции с артиклем ὁ переводятся на славянский язык причастным оборотом: Б҃е вѣчныи
събравыи растоѥщаясе въ ѥдино... (Гильф. 21) (ὁ Θεὸς ὁ
αιωνιος, ὁ
τὰ
διῃρημὲνα συναγαγὼν εις ἑνότητα…). В
списках второй редакции подобные конструкции последовательно переводят
придаточным атрибутивным и союзным словом иже: Б҃е вечьныи иж(е) растоящаясѧ
сбирая въ единъство… (Пог. 75а).