XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Типы разночтений в редакциях чина обручения в славянских требниках XIII—XV вв.

Татьяна Викторовна Бурилкина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 195
2018-04-18
14:50 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе производится попытка систематизации славянских списков чина обручения. На основе сравнения двух основных молитв выявлены разные редакции славянского перевода. В списках внутри редакции и в списках разных редакций наблюдаются языковые различия разного уровня. Внутри редакции различия связаны с орфографией, фонетикой, в меньшей степени с морфологией. Разночтения в синтаксисе могут встречаться и внутри одной редакции, но они имеют качественно разный характер.

Тезисы

В докладе производится попытка систематизации славянских списков чина обручения (как части чина венчания). Чин венчания с историко-литургической точки зрения описан в работах А. М. Пентковского и М. Желтова, однако до сих пор подробного лингвистического анализа списков проведено не было. Чин венчания, как и другие богослужебные тексты, — перевод греческих образцов, поэтому исследовать текст с лингвистической точки зрения можно только с опорой на греческий оригинал. Греческих евхологиев, содержащих данный чин, сохранилось не так много. Наиболее древний из них и опубликованный — это список из «Евхология Барберини» VIII в., который мы используем для сравнения с текстом оригинала. В нашем распоряжении было 6 славянских списков чина венчания: Син. тип. 43 XIV в., Гильф. 21 XIII  в., Рог. кладб. 566 XIV в., Пог. 75а XV в., Соф. 525 XIV в. и F. I. 582 XV в. На основе сравнения двух основных молитв нами были выявлены разные редакции славянского перевода. В списках внутри одной редакции и в списках разных редакций наблюдаются языковые различия разного уровня. Так, внутри редакции различия связаны прежде всего с орфографией, фонетикой, в меньшей степени с морфологией. Разночтения в синтаксисе могут встречаться и внутри одной редакции, однако они связаны не с сознательным выбором новой конструкции, а с пропуском слов или деформацией падежного управления в ходе переписывания. Например, в пассаже: Б҃е вѣчный растоящаясѧ во ѥдиненьи сооузъ любьве не претерзающийсѧ полагая…  в списке Син. тип. 43 пропущено причастие собравыи (συναγαγων). Оно присутствует в «Евхологии Барберини» и в двух других списках (Б҃е вѣчныи събравыи растоѥщаясе въ ѥдино и съвоузъ любве нестрьзающьсе полагаѥ…). Форма винительного падежа множественного числа полного причастия растоящаясѧ зависит в списке Син. тип. 43 от глагола полагая, в то время как в двух других списках оно относится к причастию събравыи. В списках Гильф. 21 и Рог. кладб. два ряда зависимых членов събравыи (кого?) растоящаясѧ (во что?) в ѥдино (въ ѥдинениѥ) и полагая (что?/во что?) съвоузъ (в сооузъ), а в списке Син. тип. ѥдиненьи и сооузъ являются однородными членами. Таким образом, из-за утраты причастия полностью изменилась синтаксическая конструкция. В текстах разных редакций различия охватывают уровень лексики и, самое главное, выбор синтаксических конструкций. Так, в списках первой редакции греческие конструкции с артиклем переводятся на славянский язык причастным оборотом: Б҃е вѣчныи събравыи растоѥщаясе въ ѥдино... (Гильф. 21) (ὁ Θεὸς ὁ αιωνιος, ὁ τὰ διῃρημὲνα συναγαγὼν εις ἑνότητα…). В списках второй редакции подобные конструкции последовательно переводят придаточным атрибутивным и союзным словом иже: Б҃е вечьныи иж(е) растоящаясѧ сбирая въ единъство… (Пог. 75а).