XXI Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте

Юлия Юрьевна Лазукова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 187
2018-04-18
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

В представленной научной работе рассматриваются проблемы передачи эмотивных лексических единиц при переводе. Сопоставление исходных и переводных единиц с помощью компонентного анализа в рамках выделенных лексико-семантических полей тех или иных эмоций позволяет определить, какой объем информации при переводе был сохранен, утерян или же приобретен.

Тезисы

Цель исследования — сконструировать и сопоставить лексико-семантические поля эмотивности в современной англоязычной прозе и их переводы на русский язык. Достижению поставленной цели способствует решение ряда задач: определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность; изучить и обобщить подходы к определению лексического значения эмотивных лексических единиц; выявить основные виды полей в лингвистике и обособить лексико-семантическое поле от других видов полей в лингвистике; провести компонентный анализ эмотивной лексики с целью конструирования лексико-семантических полей на материале оригинальных и переводных произведений и провести их сопоставительный анализ. Исследование ведется на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс, Элис Манро, Рэй Брэдбери. Мы используем основные общенаучные методы наблюдения: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, которые направлены на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов. В нашем исследовании мы выбираем эмотивные лексические единицы, анализируем их лексическое значение с помощью компонентного анализа и получаем определенный набор лексико-семантических полей различных эмоций, выраженных в оригинальном и переводном текстах. Далее постараемся определить, совпадают ли периферийные и ядерные компоненты лексико-семантических полей и их конституентов в оригинальном и переводном текстах.