Лексико-семантическое поле эмотивности в сопоставительно-переводческом аспекте
Юлия Юрьевна Лазукова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-18
10:40 -
11:00
Ключевые слова, аннотация
В представленной научной работе рассматриваются
проблемы передачи эмотивных лексических единиц при переводе. Сопоставление
исходных и переводных единиц с помощью компонентного анализа в рамках
выделенных лексико-семантических полей тех или иных эмоций позволяет
определить, какой объем информации при переводе был сохранен, утерян или же
приобретен.
Тезисы
Цель исследования — сконструировать
и сопоставить лексико-семантические поля эмотивности в современной англоязычной
прозе и их переводы на русский язык. Достижению поставленной цели способствует
решение ряда задач: определить такие понятия в лингвистике, как эмоциональность, эмотивность и оценочность; изучить и обобщить подходы к определению
лексического значения эмотивных лексических единиц; выявить основные виды полей
в лингвистике и обособить лексико-семантическое поле от других видов полей в
лингвистике; провести компонентный анализ эмотивной лексики с целью
конструирования лексико-семантических полей на материале оригинальных и
переводных произведений и провести их сопоставительный анализ. Исследование
ведется на материале малой англоязычной прозы следующих авторов: Джулиан Барнс,
Элис Манро, Рэй Брэдбери. Мы используем основные общенаучные методы наблюдения:
описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, которые направлены
на обобщение и интерпретацию полученных в исследовании результатов.
В нашем исследовании мы выбираем эмотивные
лексические единицы, анализируем их лексическое значение с помощью
компонентного анализа и получаем определенный набор лексико-семантических полей
различных эмоций, выраженных в оригинальном и переводном текстах. Далее постараемся определить, совпадают ли
периферийные и ядерные компоненты лексико-семантических полей и их
конституентов в оригинальном и переводном текстах.