Понятие «словоформа» в контексте лингвистической типологии на примере русского и турецкого языков
Елена Васильевна Погуляева
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 184
2018-04-17
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад касается изучения точек зрения на такие
фундаментальные понятия, как лексемообразование и словоизменение, и
представляет собой попытку их переосмысления в связи с разными функциями в
зависимости от типа языка (на примере турецкого языка как агглютинативного и русского языка как флективного).
Тезисы
Одним
из основных аспектов общего языкознания является тема лексемообразования и
словоизменения. Автор доклада
стремился рассмотреть разные точки зрения на понимание этих терминов и на их
значение, а также попытаться переосмыслить их. Эти понятия напрямую связаны с
наиболее общим, фундаментальным вопросом, касающимся разделения терминов «язык»
и «речь», к чему первыми подошли ученые И. А. Бодуэн де Куртенэ (1845—1929) и
Ф. де Соссюр (1857—1913). Эти же ученые впервые попытались разделить языковую
систему (равно как и речь) на разные уровни: фонетический, морфологический,
лексический и т. д. Следует понимать, что разделение языка и речи влечет за
собой и отделение уровней языка от уровней речи, поэтому последние требуют иных
названий. Так, лексема может существовать только в языке, а слово только в речи.
Традиционно
существует термин «словообразование», который стал переосмысляться только в
последние годы — некоторые ученые справедливо называют его
«лексемообразованием». Мало кто станет спорить, что лексикализовавшиеся формы
слов (напр., вприпрыжку в русском языке) принадлежат к языковой
системе, поэтому с термином «лексемообразование» возникают сложности исключительно
из-за традиции называть это понятие по-другому. Однако появляются трудности,
когда речь заходит о таком понятии, как словоизменение. Изучая тюркские языки,
автор работы осознал, что агглютинативные языки настолько отличаются от
привычных флективных (индоевропейских), что могут поставить под вопрос
некоторые аспекты теоретической лингвистики. В ходе исследования было выяснено,
что термин «словоизменение» может быть некорректен в отношении флективных языков.
В турецком языке словоформы свободно создаются в потоке речи, практически не
имея исключений. Напр., аффикс деепричастия -(y)Ip можно по определенным правилам присоединить к любому глаголу: konuş+up ‘поговорив’, kal+ıp ‘оставшись’, izley+ip ‘посмотрев’ и т. д. В русском же языке существует большое
количество исключений: показатели имеют множество вариантов, а определенные формы некоторых глаголов и вовсе отсутствуют. Деепричастная форма глагола пересечь — это только пересёкши, причем в разговорной речи она практически не встречается, потому что тяготеет к книжному стилю. Автор работы считает, что в русском языке формы слов не создаются носителями в потоке речи, а существуют в языке — следовательно, они являются формами лексем («лексемоформами»). Данное положение сложно доказать с помощью примеров, так как оно касается теории языкознания. Тем не менее примеры были взяты из речи, услышанной автором в жизни, из литературы и из статей, выложенных на турецких сайтах. Автор работы надеется, что в скором будущем окажется возможным доказать данное положение с помощью психо- и нейролингвистических исследований.