Еще раз об "идеальном переводчике" в свете результатов лингвистического, психологического и психофизиологического тестирования
Ирина Александровна Гордеева
Докладчик
доцент
Нижегородский Государственный Педагогический Университет им. К. Минина
Нижегородский Государственный Педагогический Университет им. К. Минина
Светлана Владимировна Вишаренко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2018-03-22
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
межъязыковая коммуникация, психофизиология переводчика, перевод с листа, прагматический аспект в переводе
Тезисы
Авторами ранее было проведено тестирование для выявления коммуникативных и организаторских склонностей, свойств внимания, особенностей латералиации и пр. у студентов-переводчиков. Было обнаружено, что вышеперечисленные параметры могут влиять на успех переводческой деятельности. Поскольку проблема оценки качества перевода и стереотип "идеального переводчика" не теряют своей актуальности, авторы предприняли попытку обследовать студентов гуманитарных направлений,активно изучающих английский язык, не являющихся собственно переводчиками, но предполагающими, что межъязыковая коммуникация будет играть большую роль в их дальнейшей профессиональной деятельности.Авторы ставили перед собой цель выявить корреляцию между результатами лингвистического и психофизиологического тестирования по ряду параметров и особенностями устной речи опрошенных как на родном, так и на иностранном языке. Студентам также предлагался текст для перевода "с листа" и текст для подготовленного перевода, во всех случаях переводили с английского языка на русский. Оценивались: темп речи, ритмическое членение, характер дыхания, тембр голоса, высота тона, поза, коммуникативный эффект (группе "слушателей" первоначально исходный текст не предъявлялся).