Формы речевого этикета в романах Камилу Каштелу Бранку и способы их перевода на русский язык
Константин Викторович Ковалев
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2018-03-20
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Камилу Каштелу Бранку;
португальская литература; речевой этикет
Тезисы
В романах и новеллах К. Каштелу Бранку (1825-1890,
C. Castelo Branco) большое значение имеет диалог персонажей, который можно
подразделить на два типа – динамический (характеризуется обменом короткими
репликами) и статический (характеризуется развернутыми высказываниями, зачастую
является обменом вербализованными внутренними монологами собеседников).
Используемые в диалогах формы вежливости отражают не только отношение между собеседниками, но также важны для речевой характеристики персонажей. В творчестве Каштелу Бранку эта особенность в большей степени свойственна статическому диалогу.
В докладе рассматриваются формы речевого этикета, используемые в романах «Падший ангел» («A Queda dum Anjo», 1865), «Утешительная книга» («Livro de Consolação», 1872) и «Бразильянка из Празинша» («A Brasileira de Prazins», 1886), и варианты их перевода на русский язык. Во всех рассматриваемых случаях следует учитывать отражение как в романах, так и в переводах, исторических реалий, например, отсутствие в португальском речевом этикете ряда титулований, принятых в русском речевом этикете периода XVIII-начала XX вв., а также наличие коннотаций, придающих некоторым обращениям различное значение в русском и португальском языках – например, обращению «Ваше превосходительство». Эволюцию титулования позволяет проследить сопоставление романов «Падший ангел» и «Утешительная книга». В первом из них приводится пример законодательно установленных в середине XVIII в. форм обращения [Castelo Branco, p.48-49], во втором – сложившиеся практики речевого этикета в первой четверти XIX в.
В романе «Бразильянка из Празинша» благодаря стилистической полифонии воспроизводятся формы речевого этикета, характерные для представителей различных социокультурных групп. Их анализ может быть важен для изучения речевого этикета в португальском языке не только в синхронии, но и в диахронии.
Литература:
Castelo Branco C. A Queda dum Anjo. Porto: Edições Caixotim, 2001. 224 p.
Используемые в диалогах формы вежливости отражают не только отношение между собеседниками, но также важны для речевой характеристики персонажей. В творчестве Каштелу Бранку эта особенность в большей степени свойственна статическому диалогу.
В докладе рассматриваются формы речевого этикета, используемые в романах «Падший ангел» («A Queda dum Anjo», 1865), «Утешительная книга» («Livro de Consolação», 1872) и «Бразильянка из Празинша» («A Brasileira de Prazins», 1886), и варианты их перевода на русский язык. Во всех рассматриваемых случаях следует учитывать отражение как в романах, так и в переводах, исторических реалий, например, отсутствие в португальском речевом этикете ряда титулований, принятых в русском речевом этикете периода XVIII-начала XX вв., а также наличие коннотаций, придающих некоторым обращениям различное значение в русском и португальском языках – например, обращению «Ваше превосходительство». Эволюцию титулования позволяет проследить сопоставление романов «Падший ангел» и «Утешительная книга». В первом из них приводится пример законодательно установленных в середине XVIII в. форм обращения [Castelo Branco, p.48-49], во втором – сложившиеся практики речевого этикета в первой четверти XIX в.
В романе «Бразильянка из Празинша» благодаря стилистической полифонии воспроизводятся формы речевого этикета, характерные для представителей различных социокультурных групп. Их анализ может быть важен для изучения речевого этикета в португальском языке не только в синхронии, но и в диахронии.
Литература:
Castelo Branco C. A Queda dum Anjo. Porto: Edições Caixotim, 2001. 224 p.