«Бленгеймский бой» Роберта Саути: передача травматического опыта на русской почве
Ася Георгиевна Рогова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
190
2018-03-24
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
Саути; Плещеев; баллада; перевод; травма; культурная память
Тезисы
«Бленгеймский бой» («The Battle
of Blenheim»,
1798) — известное и популярное у читателей и критиков произведение
английского поэта Р. Саути (1774-1843, Southey) из числа его баллад. Одно из лучших антивоенных
произведений своего времени, пророческое, уникальное
в своем обобщении, гениально сочетающемся с частным примером, оно оказалось актуальным
во все времена, когда было необходимо осмысление великих войн и побед.
В подобной ситуации оно было усвоено на русской почве. Впервые переведено А. Н. Плещеевым (1825-1893) в 1871 г. в ситуации пробуждения сознания народа после отмены крепостного права и усиления кризиса в стране, разбитой и изолированной после окончания Крымской войны, истощенной и продолжавшей завоевания на Кавказе. Внимание к страданиям простого народа, осмысление ценности победы в соотношении с огромным числом жертв и в противовес слепой поддержке официальной точки зрения на нее — осмыслялись исследователями как основная тема при анализе оригинала и перевода.
В докладе важные для осмысления этой темы составляющие, не заслужившие до настоящего времени должного внимания, рассматриваются в русле новейших исследований культурной памяти и травмы. Это акцент на важности историзации событий, на пробуждающемся у старшего поколения в диалоге с поколением внуков осознании ответственности за передаваемое знание и в связи с этим необходимости преодоления травматического опыта.
На основе анализа их реализации в оригинале и в переводе делается вывод о том, что перевод, следуя оригиналу, воспроизводит историю травмы как формы культурной памяти. Однако отражение травматического опыта калибровано в русской версии стихотворения едва пережитым опытом переводчика и его поколения, что препятствует готовности к преодолению травмы демонстрируемой оригиналом.
В подобной ситуации оно было усвоено на русской почве. Впервые переведено А. Н. Плещеевым (1825-1893) в 1871 г. в ситуации пробуждения сознания народа после отмены крепостного права и усиления кризиса в стране, разбитой и изолированной после окончания Крымской войны, истощенной и продолжавшей завоевания на Кавказе. Внимание к страданиям простого народа, осмысление ценности победы в соотношении с огромным числом жертв и в противовес слепой поддержке официальной точки зрения на нее — осмыслялись исследователями как основная тема при анализе оригинала и перевода.
В докладе важные для осмысления этой темы составляющие, не заслужившие до настоящего времени должного внимания, рассматриваются в русле новейших исследований культурной памяти и травмы. Это акцент на важности историзации событий, на пробуждающемся у старшего поколения в диалоге с поколением внуков осознании ответственности за передаваемое знание и в связи с этим необходимости преодоления травматического опыта.
На основе анализа их реализации в оригинале и в переводе делается вывод о том, что перевод, следуя оригиналу, воспроизводит историю травмы как формы культурной памяти. Однако отражение травматического опыта калибровано в русской версии стихотворения едва пережитым опытом переводчика и его поколения, что препятствует готовности к преодолению травмы демонстрируемой оригиналом.