Многоточие как средство передачи эмоционального содержания в русском и китайском текстах СМИ
Цзинжу Чу
Докладчик
ассистент
Пекинский университет иностранных языков
Пекинский университет иностранных языков
195
2018-03-22
16:50 -
17:10
Ключевые слова, аннотация
публицистический текст, экспрессия, многоточие, китайский и русский текст
Тезисы
В сопоставительном аспекте активно исследуется лексика и
фразеология российских и китайских изданий, в то время как синтаксические
особенности публицистического текста не получили системного сопоставительного
описания, что определяет актуальность изучения синтаксических конструкций,
оформленных нетрадиционным для информативного публицистического текста знака
многоточия, являющегося средством передачи эмоции и экспрессии. Анализ публикаций
в журнале «Россия и Китай», в котором параллельно представлены тексты на
русском и китайском языках,позволяет выявить особенности
и установить причины сходства и расхождения при его употреблении в текстах на двух
языках. Выбранные из выпусков журнала за 2015-2016 г. примеры разделены на
3 группы: 1) предложение с многоточием, которое в оригинале и в переводе
полностью совпадает: 100 тысяч пекинцев
по пути следования печального кортежа развешали на деревьях миллионы белых
хризантем... = 沿途悲伤送别的十万北京群众在树上挂满了数以百万的白菊花…… (Дэн
Сяопин – архитектор нового Китая, № 22, с. 7); 2) предложение с многоточием в оригинале и с
точкой в переводе: 奶奶在这里用简单却营养丰富的饭食养育他,给他喝山羊奶..... / Здесь бабушка
кормила его своей питательной стряпней, отпаивала козьим молоком. - дословный перевод: здесь бабушка кормила его своей
питательной стряпней, отпаивала козьим молоком… (Фупин – маленький город большого шелкового пути, №.22, с. 23); 3) предложение
с многоточием в двух текстах, передающие различные эмоции автора и переводчика,
например: придя в эти места, горлосы
подхватили эту традицию, хотя обычаи монголов и запрещали им есть рыбу. Но, как
говорят, голод – не тётка... / 奈何俗话说得好:饥饿不是你阿姨,哪里会送你馅饼…… - дословный перевод: …как говорят, голод – не тётка,
разве она может тебе пироги принести… (Озеро Чаган - жемчужина Степи, №.19, с.
53). Сопоставительный анализ оформления различных квантов информации с помощью
многоточия в журнальном тексте позволяет выявить особенности отношения к
передаваемой информации в русской и китайской традициях.